Tu y croirais
| [Johnny Watson] Would ya b’lieve it |
Hum-hum, je m’en fiche
| Uh-huh, don’t even care |
Hum-hum, écoute !
| Uh-huh, listen! |
J’ai dit
| I said |
Moi, moi, moi, moi
| I-I-I-I |
En parlant de ce soir
| Talkin’ ‘bout this evenin’ |
JE M’EN FICHE
| DON’T EVEN CARE |
Alors laisse-moi te dire pourquoi ce soir
| So let me tell you why this evenin’ |
Écoute, trop peu de choses ont été dites
| Listen, not enough have been said |
MOI, MOI, MOI, MOI
| I-I-I-I |
À propos du blanc, du rouge et du bleu
| About the white, the blue and the red |
JE M’EN FICHE
| DON’T EVEN CARE |
Alors tout le monde s’enfuit peureux
| So everybody just a-runnin’ off scared |
Et moi, oh !
| And I, OW! |
Je te dis ça
| I tell you that |
MOI, MOI, MOI, MOI
| I-I-I-I |
Je parle de moi
| Talkin’ ‘bout ME, y’all |
JE M’EN FICHE
| DON’T EVEN CARE |
Je m’en fiche
| I don’t even care |
Vraiment, vraiment
| No I don’t, no I don’t |
Écoute, en faisant la queue pour le pain
| Listen, standin’ in the bread line |
MOI, MOI, MOI, MOI
| I-I-I-I |
Tout le monde ne fait que mentir sans gêne
| Everybody lyin’ an’ lyin’ |
JE M’EN FICHE
| DON’T EVEN CARE |
N’y a personne qui va bien ?
| Ain’t nobody doin’ fine? |
Oh, laisse-moi te dire pourquoi
| O-OW, let me tell you why |
J’ai dit, oh !
| I said, OW! |
MOI, MOI, MOI, MOI
| I-I-I-I |
Je parle de… Je m’en…
| I’m talkin’ ‘bout… I… |
Je m’en…
| Don’t even… |
JE M’EN FICHE
| DON’T EVEN CARE |
Je n’ai pas besoin d’incitations
| Don’t give me no incentive |
Je n’ai pas besoin d’incitations
| Don’t give me NO incentive |
Tu vois ce que je veux dire, je sais
| I know you know what I’m talkin’ ‘bout |
MOI, MOI, MOI, MOI
| I-I-I-I |
Hum-hum, ouais !
| Uh-huh, yeah! |
JE M’EN FICHE
| DON’T EVEN CARE |
Oh non, je m’en…
| Oh no, I don’t… |
Maintenant écoute…
| Now listen… |
Tout le monde dit qu’ils ont un grand cœur
| Everybody’s sayin’ be big hearted |
MOI, MOI, MOI, MOI
| I-I-I-I |
Tout le monde dit qu’ils ont un grand cœur
| Everybody’s sayin’ be big hearted |
JE M’EN FICHE
| DON’T EVEN CARE |
Comment diable tout ce bordel a-t-il commencé
| How in the world has this mess got started |
Je sais pas, je sais pas comment ça a commencé
| I never know, never know got started |
OH !
| OW! |
MOI, MOI, MOI, MOI
| I-I-I-I |
Oui, monsieur ! Je m’en fiche
| Yes sir! I don’t even care |
JE M’EN FICHE
| DON’T EVEN CARE |
Hum-hum, oui, monsieur !
| Uh-huh, yes sir! |
MOI, MOI, MOI, MOI
| I-I-I-I |
JE M’EN FICHE
| DON’T EVEN CARE |
MOI, MOI, MOI, MOI
| I-I-I-I |
Aide-moi, hum-hum
| Help me, uh-huh |
JE M’EN FICHE
| DON’T EVEN CARE |
Je m’en fiche vraiment
| Don’t care no more |
Tu… Tu ne sais pas !
| Don’t you… Don’t you know! |
MOI, MOI, MOI, MOI
| I-I-I-I |
Tout le monde fait la queue et ment et…
| Everybody’s doin’ line in tellin’ them lies an’… |
Ils veulent que je tombe dans le panneau !
| They want me to b’lieve it! |
JE M’EN FICHE
| DON’T EVEN CARE |
Tout le monde essaye de m’offrir quelque truc
| Everybody’s tryin’ to offer me somethin’ |
J’ai besoin de rien pour vivre
| Ain’t nothin’ I need to live |
J’ai dit
| I said |
MOI, MOI, MOI, MOI
| I-I-I-I |
Ouais ! Je m’en…
| Yeah! I don’t even… |
JE M’EN FICHE
| DON’T EVEN CARE |
Non, non, je m’en…
| No, no, I don’t… |
| Ha-tch-tch-tch-tch |
MOI, MOI, MOI, MOI
| I-I-I-I |
| Ha-tch-tch-tch-tch-tch |
JE M’EN FICHE
| DON’T EVEN CARE |
Hum-hum, écoute ça, c’est impressionnant !
| Uh-huh, now listen, now ain’t that som’thin’, oof! |
J’ai dit
| I said |
MOI, MOI, MOI, MOI
| I-I-I-I |
D’accord
| All right |
JE M’EN FICHE
| DON’T EVEN CARE |
Laisse-moi te dire pourquoi
| Lemme tell you why |
Ce qui était entier
| What was whole |
Ce qui était entier
| Now, what was whole |
MOI, MOI, MOI, MOI
| I-I-I-I |
Ce qui était entier est… moins de la moitié
| What was whole is… is just less than half |
JE M’EN FICHE
| DON’T EVEN CARE |
Ce qui était entier est moins de la moitié
| What was whole is less than half |
Laisse-moi te dire
| Lemme tell you |
OH !
| OW! |
MOI, MOI, MOI, MOI
| I-I-I-I |
Hé, on peut pas s’y fier parce qu’il durera pas !
| Hey, you can’t hold on to it ‘cause it ain’t gonna last! |
JE M’EN FICHE
| DON’T EVEN CARE |
Veux-tu m’écouter, chérie ?
| Would you listen to me, baby? |
Je parle juste de…
| I’m just talkin’ ‘bout… |
MOI, MOI, MOI, MOI
| I-I-I-I |
OH !
| OW! |
JE M’EN FICHE
| DON’T EVEN CARE |
Merde, je m’en fiche !
| Shit, I don’t care! |
Écoute, j’ai dit
| Listen, I said now |
MOI, MOI, MOI, MOI
| I-I-I-I |
Hum-hum
| Uh-huh |
JE M’EN FICHE
| DON’T EVEN CARE |
Écoute, laisse-moi te dire
| So listen, lemme tell ya |
✄ Autrefois, la vache sautait sur la lune !
| ✄ The cow used to jump over the moon! |
Et maintenant elle ne saute que la clôture !
| An’ now he’s jumpin’ over the fence! |
MOI, MOI, MOI, MOI
| I-I-I-I |
Est-ce froid ?
| Is that cold? |
Il ne sert à rien de le faire
| It don’t make no sense do it |
JE M’EN FICHE
| DON’T EVEN CARE |
Oh ! Ouaip, c’est pour ça ! C’est pour ça ! C’est pour ça ! Oh !
| OW! Yep, that’s the reason! That’s the reason! That’s the reason! OW! |
Je m’en fiche complètement !
| I just don’t care! |
MOI, MOI, MOI, MOI
| I-I-I-I |
Hum-hum
| Uh-huh |
Non, non, non !
| No, no, no! |
JE M’EN FICHE
| DON’T EVEN CARE |
Écoute, ils pensaient que la lune était le visage d’un homme
| Say, look, they thought it was a man in the moon |
Je me demande si c’était pas celui d’une femme
| I wonder was it a woman |
Je m’en fiche complètement !
| Just don’t care! |
| Yeah yeah hey! |
J’ai dit
| I said |
MOI, MOI, MOI, MOI
| I-I-I-I |
OUI !
| YEAH! |
| Well well hey |
JE M’EN FICHE
| DON’T EVEN CARE |
Quelque chose le matin
| Somethin’ in the mornin’ |
Je m’en fiche le soir
| I don’t care in the evenin’ |
Je m’en fiche la nuit
| I don’t care at night |
Non, non, je m’en fiche complètement, j’ai dit que…
| No, no, I just don’t care, I said that… |
MOI, MOI, MOI, MOI
| I-I-I-I |
Écoute, t’arrives à croire qu’ils ont tenté de m’envoyer là-haut pour réparer le satellite ?
| Say, would you b’lieve they tried to send me up to fix the satellite? |
Oh non
| Oh no |
JE M’EN FICHE
| DON’T EVEN CARE |
Oh ! Ça ne vaut pas la peine !
| OW! No good! |
AH !
| AAAAAAAH! |
Écoute, je parle de…
| Listen, talkin’ ‘bout… |
MOI, MOI, MOI, MOI
| I-I-I-I |
J’ai dit que je m’en fiche
| Said I don’t care |
JE M’EN FICHE
| DON’T EVEN CARE |
Oh non, ce soir, je m’en…
| Woh no, I don’t this evenin’… |
Non, non ! Je m’en fiche ! Ouais ! J’ai dit que…
| No I don’t! I don’t care! Yeah! Sayin’ that… |
MOI, MOI, MOI, MOI
| I-I-I-I |
Tu sais, j’ai dit, je…
| You know I said, I… |
JE M’EN FICHE
| DON’T EVEN CARE |
Oh non… ah… ô Seigneur !
| Oh no… ha ha… oh lordy! |
Oh non, crois-moi, je m’en…
| Oh no, tell you, I don’t really… |
MOI, MOI, MOI, MOI
| I-I-I-I |
Ce serait mieux si quelqu’un me serre dans ses bras ce soir
| Somebody better hold me this evenin’ |
Répète-le
| Say it again |
Parc’que je m’en fiche
| ‘Cause I don’t even care |
JE M’EN FICHE
| DON’T EVEN CARE |
Je veux que tu saches, je veux que tu… saches que j’ai dit…
| Want you to know, want you… know that I said… |
Serre-moi fort, serre-moi fort, serre-moi fort ce soir parc’que
| Hold me tight, hold me tight, hold me tight this evenin’ ‘cause |
MOI, MOI, MOI, MOI
| I-I-I-I |
Crois-moi !
| B’lieve it! |
Je vais te dire quelque chose, je vais te dire quelque chose, je m’en…
| Tell ya what, tell ya what, I don’t… |
JE M’EN FICHE
| DON’T EVEN CARE |
Seigneur, aie pitié ! Tire ces cordes de guitare !
| Lord have mercy! Pull them guitar strings! |
OH !
| OW! |
Nous nous retournons, nous nous retournons
| [FZ] Turn, turn |
Nous nous retournons, nous nous retournons
| Turn, turn |
Nous continuons de nous retourner dans nos tombes
| We’re turning again |
Nous nous retournons, nous nous retournons
| Turn, turn |
Nous nous retournons, nous nous retournons
| Turn, turn |
Nous continuons de nous retourner dans nos tombes
| We’re turning again |
| |
Ils avaient pris tout un tas d’acides
| They took a whole bunch of acid |
Pour arriver à voir ce qui compte le plus
| So they could see where it’s at |
C’est là-haut, là-haut, là-haut, là-haut et là-bas aussi
| It’s over there, over there, over there, over there and under here also |
| Doont da-doodem doodem! |
Ils vivaient selon tout un tas de rien
| They lived on a whole bunch of nothing |
Ils pensaient avoir l’air très bien
| They thought they looked very good |
Ils ne s’inquiétaient jamais, jamais, ils étaient toujours pressés
| They’d never ever worry, they were always in a hurry |
Pour se convaincre que ce qu’ils étaient, c’était super, super cool
| To convince themselves that what they were was really very groovy |
| |
Oui, ils croyaient à tous les journaux
| Yes, they believed in all the papers |
Et à tous les magazines qui définissaient leur folklore
| And the magazines that defined their folklore |
Ils ne pourraient jamais se moquer de qui ou de ce qu’ils pensaient être
| They could never laugh at who or what they thought they were |
Ni de ce qu’ils pensaient qu’ils étaient plus ou moins censés être
| Or even what they thought they sorta oughta be |
Ils étaient complètement vides
| They were TOTALLY EMPTY |
Complètement vides
| Totally empty |
Et leurs vies étaient totalement inutiles, mais qui s’en fout ?
| And their lives were really useless, so what the fuck? |
Ils n’avaient aucun sens de l’humour
| They didn’t have no sense of humor |
Bombe en vue, bombe en vue, ouais !
| Oodly-oodly-yeah! |
Désormais ils n’ont plus de quoi se moquer, pas même d’eux-mêmes
| Now they got nothing left to laugh about, including themselves |
| |
Nous nous retournons, nous nous retournons
| Turn, turn |
Nous nous retournons, nous nous retournons
| Turn, turn |
Nous continuons de nous retourner dans nos tombes
| We’re turning again |
Nous nous retournons, nous nous retournons
| Turn, turn |
Nous nous retournons, nous nous retournons
| Turn, turn |
Nous continuons de nous retourner dans nos tombes
| We’re turning again |
| |
En 1967, les jeunes pétés par la drogue découvrirent le vagabondage comme mode de vie
| [Ike Willis] The year 1967 drug-crazed youth discovered vagrancy as a way of life |
| EWW-WW! |
✄ Ils étaient moelleux, étaient jaunes, portaient des manteaux puants, ressemblaient à des fans de Donovan
| ✄ They were mellow, they were yellow, they were wearing smelly blankets, they looked like DONOVAN fans |
✄ VIELLE À ROUE
| ✄ HU-UR-DE-EE GU-UR-DE-EE |
Ils se promenaient avec des fleurs stupides dans leurs cheveux et sur leurs vêtements, et essayaient de les mettre dans les armes
| They walkin’ ‘round with stupid flowers in their hair an’ everywhere, they tried to stuff ‘em up the guns |
| |
De tous les flics et des autres serviteurs de la loi
| Of all the cops and other servants of the law |
| LA LA-LA-LA LA-LA |
Qui essayaient de les bousculer puis de les faucher
| Who tried to push ‘em around and later mowed ‘em down |
Mais ils étaient pleins de toutes ces conneries auxquelles ils croyaient
| But they were full of all that shit that they believed in |
PFIOU !
| PHEW! |
Et alors, qui s’en fout ?
| So what the fuck? |
QUI S’EN FOUT ?
| WHAT THE FUCK? |
| |
Alors, je les ai vus serrer leurs sangles autour de leur tête le week-end et se défoncer quand ils venaient en ville
| Now, I seen ‘em tightenin’ up their headbands on the weekend and they get loaded when they came to town |
Ils se promènent dans le Greenwich Village, achetant des affiches à accrocher dans leurs petites chambres secrètes et puantes à Long Island, éclairées aux ultraviolets, en scandant :
| They walk around in Greenwich Village to buy posters they could hang up in dem smelly little secret black light bedrooms on LONG ISLAND singin’: |
« JIMI, REVIENS ! »
| “JIMI COME BACK!” |
Vas-y, reviens et ajuste la distorsion / tonalité des pets au garçon
| Now come back and regulate de boy’s furz-tone |
Ta ✄ brume était si pourpre
| Yo’ ✄ HAZE was so PURPLE |
Qu’elle rendait ton ✄ axe aussi audacieux que l’amour
| It caused your ✄ AXIS to be BOLD AS LOVE |
JIMI-JIMI-JIMI-JIMI-JIMI, DONNE-MOI TON FEEDBACK
| JIMI-JIMI-JIMI-JIMI-JIMI FEED BACK |
Vas-y, Jimi, donne-moi quelque feedback
| Now Jimi gimme some feedback |
Reviens me donner ton feedback sur mon look
| Come back and feed back on my knapsack |
Tu peux donner du feedback à la distorsion de ta pédale wah-wah pendant que te penches pour mettre le feu à ton truc
| You can feed back the fuzz tone from your WAH-WAH while you bend down and set your stuff on fire |
| |
Nous nous retournons, nous nous retournons
| [FZ] Turn, turn |
Nous nous retournons, nous nous retournons
| Turn, turn |
Nous continuons de nous retourner dans nos tombes
| We’re turning again |
Nous nous retournons, nous nous retournons
| Turn, turn |
Nous nous retournons, nous nous retournons
| Turn, turn |
Nous continuons de nous retourner dans nos tombes
| We’re turning again |
| |
Nous pouvons revenir, nous pouvons le refaire, nous pouvons voyager en arrière dans le temps
| We can turn it around, we can do it again, we can go back in time |
✄ À travers les canyons de vos esprits ✄ à la veille de la destruction
| ✄ Through the canyons of your mind on the ✄ EVE O’ DESTRUCTION |
Nous pouvons prétendre être vraiment spéciaux
| We can act like we are something really special |
| [Ike Willis] WOOOH |
Nous sauterons dans la baignoire avec cet autre Jim
| We’ll just jump in the bathtub with that other guy JIM |
Pour qu’il fasse plus attention
| And make him be more careful |
Nous pourrons passer voir Big Mama
| We can visit Big Mama |
Et lui donner une claque sur la nuque
| And whap her on the back |
Quand elle mange son sandwich
| When she eats her sandwich |
| LA LA LA LA |
| |
Nous pourrons prendre soin de Janis
| We can take care of Janis |
Quand elle est si déprimée
| When she gets so depressed |
Qu’elle n’en peut plus
| She can’t take it no more |
Nous pourrons rire des blagues de Keith Moon
| We can laugh at Keith Moon’s jokes |
HA HA HA !
| HA HA HA HA HA! |
Et de la télé couleur
| And the color TV |
HA HA HA !
| HA HA! |
Qu’il avait jetée par la fenêtre du deuxième étage !
| He threw out de windum fum de second flew-ah! |
| YEAAHHHH! |
| |
Vous devez tous revenir
| Everybody come back |
Personne ne sait le faire comme vous
| No one can do it like you used to |
Il suffit d’écouter la radio et ce qu’ils passent ces jours-ci
| If you listen to the radio and what they play today |
Pour le comprendre tout de suite : tous ces connards ont vraiment besoin de vous !
| You can tell right away: all those assholes really need you! |
| |
Nous nous retournons, nous nous retournons
| [FZ] Turn, turn |
Nous nous retournons, nous nous retournons
| Turn, turn |
Nous continuons de nous retourner dans nos tombes
| We’re turning again |
Nous nous retournons, nous nous retournons
| Turn, turn |
Nous nous retournons, nous nous retournons
| Turn, turn |
Nous continuons de nous retourner dans nos tombes
| We’re turning again |
| |
Nous nous retournons, nous nous retournons
| Turn, turn |
Nous nous retournons, nous nous retournons
| Turn, turn |
Nous continuons de nous retourner dans nos tombes
| We’re turning again |
Nous nous retournons, nous nous retournons
| Turn, turn |
Nous nous retournons, nous nous retournons
| Turn, turn |
Nous continuons de nous retourner dans nos tombes
| We’re turning again |
Tes types, espèce de crétin
| [Ike Willis] Yo’ cats, yo-yo |
Tes bourricots, bravo, c’est bien
| Yo’ chooch, way to go |
T’es mort mais tu ne le comprends pas
| You is dead, but you don’t know |
Tes ‘coupons une ligne, hé, où est cet neige-là ?’
| Yo’ let’s carve, hey, where’s the blow? |
| |
Prends ton archet, prends ton violon
| Get your fiddle, get your bow |
Joue, sur ta binette, un peu de notes à la con
| Play some footballs on your hoe |
Surveille l’horloge, joue un petit bémol
| Watch your watch, play a little flat |
Prolonge la session aux heures extra, c’est l’essentiel
| Make the session go overtime, that’s where it’s at |
| |
Saxophone, clarinette, hé
| Hey, saxophone, clarinet |
Combien de parties doubles peux-tu t’accaparer ?
| How many doubles can you get? |
Des règles syndicales spéciales t’indiquent le nécessaire
| Special rules provide the way |
Pour t’aider à maximiser ton salaire
| To help you maximize your pay |
| |
Your Girl, Arlyn’s, quelle différence ça fait ?
| Your Girl, Arlyn’s, what’s the diff? |
À quel service de répondeur est-tu abonné ?
| What’s the service that you’re with? |
Tant que tu peux lécher le cul
| So long as you can suck the butt |
De l’imprésario qui t’appelle
| Of the contractor who calls you up |
| |
Ta carrière pourrait mal tourner vite
| Your career could take a thud |
Si tu ne t’agenouilles pas et ne t’enfiles pas sa bite
| Unless you kneel and scarf his pud |
Et quand ces rendez-vous professionnels commencent à arriver
| And when the dates come rollin’ in |
Tu peux nettoyer tes lèvres et afficher un sourire figé
| You can wipe your lips and flash a grin |
Qui explique à tout le monde, quand ton répondeur s’est déclenché
| That tells them all at the jingle date |
Que tu as aimé ce que tu viens d’avaler
| That you enjoyed what you just ate |
| |
Miam miam, bouffe pour chiens
| Yum yum, dog-food |
Pommade pour hémorroïdes, mais le fric est très bien
| Hemorrhoid cream but the bread’s so good |
Un nouveau camping-car et une tenue décontractée
| New RV and the leisure suit |
Hé, je joue de la merde, mais j’adore ce blé
| Hey, I play shit but I love that loot |
| |
Grâce au syndicat, ils sont exceptionnels
| Thank the union, it’s so great |
Très peu obtiennent des rendez-vous professionnels
| Only a few get to be on the date |
Ces autres empotés-là avec leurs guitares électriques
| Those other schmucks with electric guitars |
Doivent jouer des accords en SI pour une paie merdique
| Got to play for poot in the B scale bars |
| |
Tu es cool, tu as réussi
| You have made it, you are cool |
Tu as fréquenté l’école de Berklee
| You have been to the Berklee school |
En plus, tu donnes des séminaires à payer
| You give clinics on the side |
La musique est morte… et… personne n’a pleuré
| Music has died… and… no one cried |
| |
Tes types, espèce de crétin
| Yo’ cats, yo-yo |
Tes bourricots, bravo, c’est bien
| Yo’ chooch, way to go |
T’es mort
| You is dead |
| |
Hé ! ‘njour, mon gars !
| Hey! Have a nice one, guy! |
[Président] Le but de cette audience n’est pas de promouvoir une quelconque législation. En fait, je ne suis pas au courant d’aucun projet de loi qui devrait être approuvé. Il s’agit simplement de mettre à disposition un forum pour exprimer la question elle-même, pour la faire circuler, pour la porter à l’opinion publique. Sénateur Hollings.
| [Chairman] The reason for this hearing is not to promote any legislation. Indeed, I don’t know of any suggestion that any legislation be passed. But to simply provide a forum for airing the issue itself, for ventilating the issue, for bringing it out in the public domain. Senator Hollings. |
| |
[Sénateur Hollings] J’ai eu la chance de euh… d’assister… à un spectacle, pourrait-on dire, ou à une performance de euh… ce porno rock, comme ils l’appellent. Quand vous regardez de la pornographie, ce que vous remarquez c’est que… qu’elle n’a aucune valeur sociale rédemptrice. Ah, là, on pourrait objecter, car après avoir assisté à cette performance, la valeur sociale rédemptrice que j’y trouve est imperceptible. J’ai eu du mal à la comprendre, Paul, parce que je sillonne le Pays depuis 3 ans et ils disaient qu’ils ne pouvaient pas me comprendre. Je pourrais peut-être devenir une grande rock star ; qui sait. Hein. Mais, en toute franchise, je dirais que ce sont… ce sont des cochonneries honteuses.
| [Senator Hollings] I’ve had the opportunity to uh… attend… a showing, you might say, or presentation of uh… this porn rock, as they call it. In the test of pornography, one of the things to look at is it… it does not have any redeeming social value. Ah, there could be an exception here, because having attended that pres— presentation, the redeeming social value I find that is inaudible. I have a hard time understanding it, then, Paul, since I traveled the country for 3 years, an’ they said they could not understand me. Maybe I could make a good rock star; I don’t know. Heh. But in all candor, I would tell you it’s… it’s outrageous filth. |
Je vais donc essayer, de mon point de vue de sénateur, non pas tant de faire pression, mais de voir s’il existe des mesures constitutionnelles pour taxer, ou s’il existe une approche qui peut être utilisée par le Congrès pour limiter ces cochonneries honteuses.
| So, I’ll be looking from this Senator’s standpoint, not just to bring pressures but to try to see if there is some constitutional provisions to tax, or approach that can be used on the Congress to limit this outrageous filth. |
| |
[Président] Sénateur Trible
| [Chairman] Senator Trible |
| |
[Sénateur Trible] Viol, inceste, agression sexuelle
| [Senator Trible] Rape, incest, sexual violence |
[Sénateur Hollings] Ce sont des cochonneries honteuses
| [Senator Hollings] It’s outrageous filth |
[Sénateur Trible] C’est comme du papier de verre sur l’âme
| [Senator Trible] Is like sandpaper to the soul |
Alors, les effets de telles paroles sur un enfant équilibré pourraient ne pas être catastrophiques
| Now, the effects of such lyrics on a well adjusted child may not be cataclysmic |
[Sénateur Hollings] Ce sont des cochonneries honteuses
| [Senator Hollings] It’s outrageous filth |
[Sénateur Trible] Les dommages émotionnels, en revanche, sont plus subtils
| [Senator Trible] Rather the emotional damage is more subtle |
[Sénatrice Hawkins] Du feu et des chaînes et…
| [Senator Hawkins] Fire and chains and… |
[Sénateur Hollings] Ce sont des cochonneries honteuses
| [Senator Hollings] It’s outrageous filth |
[Sénatrice Hawkins] D’autres discutables outils de gratification pour certains esprits tordus
| [Senator Hawkins] Other objectionable tools of gratification in some twisted mind |
[Johnny] OUI !
| [Johnny Watson] YEAH! |
[Sénateur Trible] Alors, les effets de telles paroles sur un enfant équilibré pourraient ne pas être catastrophiques
| [Senator Trible] Now, the effects of such lyrics on a well adjusted child may not be cataclysmic |
[Sénateur Hollings] Rock porno
| [Senator Hollings] Porn rock |
[Sénateur Trible] Les dommages émotionnels, en revanche, sont plus subtils
| [Senator Trible] Rather the emotional damage is more subtle |
[Sénateur Hollings] Bon gré mal gré à l’antenne
| [Senator Hollings] Willy nilly over the air |
[Sénateur Trible] La simple annonce de cette… censure
| [Senator Trible] The mere announcement of this heari— censorship |
[Sénateur Hollings] Si je pouvais trouver un moyen constitutionnel de m’en débarrasser, je le ferais
| [Senator Hollings] If I could find some way constitutionally to do away with it, I would |
[Sénatrice Hawkins] Du feu et des chaînes et… d’autres discutables…
| [Senator Hawkins] Fire and chains and… other objectionable… |
[Sénateur Hollings] Rock porno
| [Senator Hollings] Rock porn |
[Sénatrice Hawkins] Outils de gratification pour certains esprits tordus
| [Senator Hawkins] Tools of gratification in some twisted mind |
[Johnny] OUI !
| [Johnny Watson] YEAH! |
[Sénateur Trible] Alors, les effets de telles paroles sur un enfant équilibré pourraient ne pas être catastrophiques
| [Senator Trible] Now, the effects of such lyrics on a well adjusted child may not be cataclysmic |
[Sénateur Hollings] Rock porno
| [Senator Hollings] Porn rock |
[Sénateur Trible] Alors, les effets de telles paroles sur un enfant équilibré pourraient ne pas être catastrophiques
| [Senator Trible] Now, the effects of such lyrics on a well adjusted child may not be cataclysmic |
[Sénateur Hollings] Rock porno
| [Senator Hollings] Porn rock |
[Sénateur Trible] Les dommages émotionnels, en revanche…
| [Senator Trible] Rather the emotional damage… |
[Sénateur Hollings] Si je pouvais trouver un moyen constitutionnel de m’en débarrasser, je le ferais
| [Senator Hollings] If I could find some way constitutionally to do away with it, I would |
[Sénatrice Hawkins] Ce sujet est trop brûlant pour ne pas se calmer
| [Senator Hawkins] This issue is too hot not to cool down |
[Sénateur Trible] Alors, les effets de telles paroles sur un enfant équilibré pourraient ne pas être catastrophiques
| [Senator Trible] Now, the effects of such lyrics on a well adjusted child may not be cataclysmic |
[Sénateur Trible] Les dommages émotionnels, en revanche, sont plus subtils
| [Senator Trible] Rather the emotional damage is more subtle |
[Sénateur Hollings] Rock porno
| [Senator Hollings] Porn rock |
[Sénateur Hollings] Rock porno
| [Senator Hollings] Porn rock |
[Sénateur Hollings] Rock porno
| [Senator Hollings] Porn rock |
[Sénatrice Hawkins] Brûle ! Brûle !
| [Senator Hawkins] Burn! Burn! |
[Sénateur Hollings] Bon gré mal gré à l’antenne
| [Senator Hollings] Willy nilly over the air |
[Sénateur Hollings] Bon gré mal gré à l’antenne
| [Senator Hollings] Willy nilly over the air |
[Sénateur Hollings] Bon gré mal gré à l’antenne
| [Senator Hollings] Willy nilly over the air |
[Sénateur Hollings] Rock porno… Rock porno… Rock porno
| [Senator Hollings] Rock porn… Rock porn… Rock porn |
[Sénatrice Hawkins] Ce sujet est trop brûlant pour ne pas se calmer
| [Senator Hawkins] This issue is too hot not to cool down |
[Sénatrice Hawkins] Du feu et des chaînes et… d’autres discutables outils de gratification pour certains esprits tordus
| [Senator Hawkins] Fire and chains and… other objectionable tools of gratification in some twisted mind |
[Sénatrice Hawkins] Ce sujet est trop brûlant pour ne pas se calmer
| [Senator Hawkins] This issue is too hot not to cool down |
[Sénateur Hollings] Rock porno
| [Senator Hollings] Porn rock |
[Sénateur Hollings] Rock porno
| [Senator Hollings] Porn rock |
[Sénateur Hollings] Rock porno
| [Senator Hollings] Porn rock |
[Sénateur Hollings] Rock porno
| [Senator Hollings] Porn rock |
[Sénatrice Hawkins] Ce sujet est trop…
| [Senator Hawkins] This issue is too… |
| |
[Spider] Ça doit être la fin du monde ! Ils se transforment tous en cochons et en poneys. Je ne laisserai pas ça m’arriver à moi !
| [Spider Barbour] This must be the end of the world! All the people turning into pigs and ponies. I can’t let it happen to me! |
| |
[Sénateur Exon] Quel est le but de ces audiences devant le Comité du Commerce, de la Technologie et des Transports ?
| [Senator Exon] What is the reason for these hearings in front of the Commerce Committee? |
[FZ] Sexe !
| [FZ] Sex! |
[Sénatrice Hawkins] Eh bien…
| [Senator Hawkins] Well… |
[FZ] Sexe !
| [FZ] Sex! |
[Sénatrice Hawkins] Merci, je pense que cette déclaration… en dit long à cette Commission
| [Senator Hawkins] Thank you, I think that statement… tells the story to this committee |
[Révérend Jeff Ling] ✄ Écoute, petite salope, fais ce que je te dis
| [Rev. Jeff Ling] ✄ Listen you little slut, do as you are told |
[Sénateur Exon] Quel est le but…
| [Senator Exon] What is the reason… |
[FZ] Sexe !
| [FZ] Sex! |
[Sénateur Exon] De ces audiences devant le Comité du Commerce ?
| [Senator Exon] For these hearings in front of the Commerce Committee? |
[FZ] Sexe ! Sous-vêtement ! Bondage !
| [FZ] Sex! Underwear! Bondage! |
[Révérend Jeff Ling] Écoute, petite salope
| [Rev. Jeff Ling] Listen you little slut |
[Révérend Jeff Ling] Écoute, petite salope, fais ce que je te dis
| [Rev. Jeff Ling] Listen you little slut, do as you are told |
[FZ] Sexe, et beaucoup de sexe
| [FZ] Sex, and lots of it |
[Révérend Jeff Ling] Bien arrangée
| [Rev. Jeff Ling] Fixed her good |
[FZ] Sexe ! Sexe ! Sexe ! Sexe !
| [FZ] Sex! Sex! Sex! Sex! |
| |
[Sénatrice Hawkins] Je serais intéressée de voir quels jouets ont eu vos enfants
| [Senator Hawkins] I’d be interested to see what toys your kids ever had |
[FZ] Pourquoi seriez-vous intéressée ?
| [FZ] Why would you be interested? |
[Sénatrice Hawkins] Juste un point intéressant à l’égard de…
| [Senator Hawkins] Just as a point of interest in this… |
[FZ] Eh bien, venez chez nous. Je vais vous les montrer.
| [FZ] Well, come on over to the house. I’ll show ‘em to you. |
[FZ] Vraiment !
| [FZ] Really! |
[Sénatrice Hawkins] Je… Je pourrais le faire
| [Senator Hawkins] I… I might do that |
[Sénateur Trible] Viol, inceste, agression sexuelle… c’est comme du papier de verre sur l’âme
| [Senator Trible] Rape, incest, sexual violence… is like sandpaper to the soul |
[Sénateur Trible] Alors, les effets de telles paroles sur un enfant équilibré pourraient ne pas être catastrophiques
| [Senator Trible] Now, the effects of such lyrics on a well adjusted child may not be cataclysmic |
[Sénateur Hollings] Ce sont des cochonneries honteuses
| [Senator Hollings] It’s outrageous filth |
[Sénateur Trible] Les dommages émotionnels, en revanche, sont plus subtils
| [Senator Trible] Rather the emotional damage is more subtle |
[Sénatrice Hawkins] Du feu et des chaînes et… d’autre…
| [Senator Hawkins] Fire and chains and… other… |
[Sénateur Hollings] Ce sont des cochonneries honteuses
| [Senator Hollings] It’s outrageous filth |
[Sénatrice Hawkins] Discutables outils de gratification pour certains esprits tordus
| [Senator Hawkins] Objectionable tools of gratification in some twisted minds |
[Johnny] OUI !
| [Johnny Watson] YEAH! |
[Sénateur Trible] Alors, les effets de telles paroles sur un enfant équilibré pourraient ne pas être catastrophiques
| [Senator Trible] Now, the effects of such lyrics on a well adjusted child may not be cataclysmic |
[Sénateur Hollings] Rock porno
| [Senator Hollings] Porn rock |
[Sénateur Hollings] Bon gré mal gré à l’antenne
| [Senator Hollings] Willy nilly over the air |
[Sénateur Trible] Les dommages émotionnels, en revanche, sont plus subtils
| [Senator Trible] Rather the emotional damage is more subtle |
[Sénatrice Hawkins] Du feu et des chaînes et… d’autre…
| [Senator Hawkins] Fire and chains and… other… |
[Sénateur Hollings] Si je pouvais trouver un moyen constitutionnel de m’en débarrasser, je le ferais
| [Senator Hollings] If I could find some way constitutionally to do away with it, I would |
[Sénatrice Hawkins] Discutables outils de gratification pour certains esprits tordus
| [Senator Hawkins] Objectionable tools of gratification in some twisted minds |
[Sénateur Trible] Alors, les effets de telles paroles sur un enfant équilibré pourraient ne pas être catastrophiques
| [Senator Trible] Now, the effects of such lyrics on a well adjusted child may not be cataclysmic |
[Johnny] OUI !
| [Johnny Watson] YEAH! |
[Sénateur Hollings] Une chose à laquelle nous devons prêter une certaine attention
| [Senator Hollings] Something that we have got to give some kind of attention to |
[Sénateur Trible] La simple annonce de cette audience a suscité des cris de censure
| [Senator Trible] The mere announcement of this hearing led to cries of censorship |
[Sénateur Trible] Alors, les effets de telles paroles sur un enfant équilibré pourraient ne pas être catastrophiques
| [Senator Trible] Now, the effects of such lyrics on a well adjusted child may not be cataclysmic |
[Sénateur Hollings] Rock porno
| [Senator Hollings] Porn rock |
[Sénateur Trible] Alors, les effets de telles paroles sur un enfant équilibré pourraient ne pas être catastrophiques
| [Senator Trible] Now, the effects of such lyrics on a well adjusted child may not be cataclysmic |
[Sénateur Hollings] Si je pouvais trouver un moyen constitutionnel de m’en débarrasser, je le ferais
| [Senator Hollings] If I could find some way constitutionally to do away with it, I would |
[Sénateur Trible] Les dommages émotionnels, en revanche…
| [Senator Trible] Rather the emotional damage… |
[Président] Merci beaucoup, M. Zappa. Vous comprenez que les… les euh… témoins précédents ne sollicitaient pas de règlements. Et euh… je ne sais pas, je ne peux pas parler au nom du sénateur Hollings, mais je pense que l’opinion dominante est que personne ne sollicite des règlements. Il s’agit simplement de se concentrer sur ce que beaucoup de gens perçoivent comme un problème et vous avez indiqué qu’au moins vous comprenez qu’il existe un autre point de vue.
| [Chairman] Thank you very much, Mr. Zappa. You understand that the… the uh… previous witnesses were not asking for legislation. And uh… I don’t know, I can’t speak for Senator Hollings, but I think that the prevailing view here is that nobody is asking for legislation. The question is just focusing on what a lot of people perceived to be a problem, and you have indicated that you at least understand that there is another point of view. |
[Sénateur Hollings] Bon gré mal gré à l’antenne
| [Senator Hollings] Willy nilly over the air |
[Sénateur Hollings] Bon gré mal gré à l’antenne
| [Senator Hollings] Willy nilly over the air |
[Sénateur Hollings] Bon gré mal gré à l’antenne
| [Senator Hollings] Willy nilly over the air |
[Président] Sénateur Gore
| [Chairman] Senator Gore |
[Sénateur Gore] Merci beaucoup, M. le Président. J’ai trouvé votre déclaration très intéressante et… laissez-moi vous dire que, même si je ne suis pas d’accord avec certaines des déclarations que vous faites et que vous avez faites à d’autres occasions, j’ai été fan de votre musique, croyez-le ou non. Et je… je… vous respecte en tant que musicien vraiment original et extrêmement talentueux.
| [Senator Gore] Thank you ve— very much, Mr. Chairman. I found your statement very interesting and… let me say, although I disagree with some of the statements that you make and have made on other occasions, I have been a fan of your music, believe it or not. And I… I… respect you as a true original and a tremendously talented musician. |
| |
[Spider] Ouh, attende une minute !
| [Spider Barbour] Ooh, wait a minute! |
| |
[Sénateur Hollings] Je pourrais peut-être devenir une grande rock star ; qui sait
| [Senator Hollings] Maybe I could make a good rock star; I don’t know |
[Révérend Jeff Ling] Viens à… Viens à… Viens à papa !
| [Rev. Jeff Ling] Come with… Come with… Come with daddy! |
[Sénateur Hollings] Je pourrais peut-être devenir une grande rock star ; qui sait
| [Senator Hollings] Maybe I could make a good rock star; I don’t know |
[Révérend Jeff Ling] Viens à… Viens à papa !
| [Rev. Jeff Ling] Come with… Come with daddy! |
[Sénateur Hollings] Je pourrais peut-être devenir une grande rock star ; qui sait
| [Senator Hollings] Maybe I could make a good rock star; I don’t know |
[Révérend Jeff Ling] Viens à… Viens à… Viens à papa !
| [Rev. Jeff Ling] Come with… Come with… Come with daddy! |
| |
[Spider] Ils ne comprennent même pas leur propre musique. Bien sûr, personne ne la comprend mais…
| [Spider Barbour] They don’t even understand their own music. Of course nobody does, but… |
[John] Ils ne… Ils ne savent même pas ce qu’ils font
| [John Kilgore] They don’t… They don’t even know what they’re doing |
[Spider] Non !
| [Spider Barbour] No! |
[John] Je les ai… Je les ai vus deux fois
| [John Kilgore] I’ve… I’ve seen ‘em a couple of times |
[Spider] As-tu… As-tu vu leurs uniformes ?
| [Spider Barbour] Did… Did you see their uniforms? |
[John] Incroyables !
| [John Kilgore] Unbelievable! |
[Monica] Lesquelles ? Les rouges ?
| [Monica Boscia] Which ones? They, the red ones? |
[John] Tous ce strass sur leurs bagues et des trucs comme ça
| [John Kilgore] All those rhinestones over their rings and things like that |
[Monica] Tu sais ce que je…
| [Monica Boscia] Do you know what I… |
[John] Des bracelets de cheville en lamé doré… incroyables !
| [John Kilgore] Gold lamé hoof-covers… unbelievable! |
| |
[Sénateur Hollings] Je pourrais peut-être devenir une grande rock star
| [Senator Hollings] Maybe I could make a good rock star |
[Sénateur Hollings] Je pourrais peut-être devenir une grande rock star
| [Senator Hollings] Maybe I could make a good rock star |
[Révérend Jeff Ling] ✄ Je conduirai mon amour dans toi
| [Rev. Jeff Ling] ✄ Gonna drive my love inside you |
[Sénateur Hollings] Ce sont des cochonneries honteuses
| [Senator Hollings] It’s outrageous filth |
[Sénateur Hollings] Ce sont des cochonneries honteuses
| [Senator Hollings] It’s outrageous filth |
[Révérend Jeff Ling] Viens à papa !
| [Rev. Jeff Ling] Come with daddy! |
[Sénateur Hollings] Rock, rock, rock porno
| [Senator Hollings] Rock, rock, porn rock |
[Sénateur Hollings] Rock porno
| [Senator Hollings] Rock porn |
[Sénateur Hollings] Bon gré mal gré à l’antenne
| [Senator Hollings] Willy nilly over the air |
[Sénateur Hollings] Et je pense que votre proposition est bonne. L’impression des paroles contribuerait grandement à satisfaire les objections de tous.
| [Senator Hollings] An’ I think your suggestion is a good one. If you print those words, that would go a long way to satisfying everyone’s objections. |
[FZ] Il ne reste qu’à comprendre comment cela sera financé
| [FZ] All we have to do is find out how it is going to be paid for |
[Sénatrice Hawkins] Ce sujet est trop brûlant pour ne pas se calmer
| [Senator Hawkins] This issue is too hot not to cool down |
[Sénatrice Hawkins] Pyromanie. Le bâtiment brûle ! Brûle ! Brûle ! Brûle ! Sans aucun doute. Le bâtiment brûle ! Brûle ! Brûle ! Brûle !
| [Senator Hawkins] Pyromania. Burn the building! Burn! Burn! Burn! No question. Burn the building! Burn! Burn! Burn! |
[Sénateur Trible] La simple annonce de cette audience a suscité des cris de censure
| [Senator Trible] The mere announcement of this hearing led to cries of censorship |
[Johnny] OUI !
| [Johnny Watson] YEAH! |
[Sénateur Trible] Pas les gardiens autoproclamés de la moralité nationale, comme certains l’ont insinué
| [Senator Trible] Not the self-appointed guardians of the national morality, as some would suggest |
[Sénateur Hollings] Si je pouvais trouver un moyen constitutionnel de m’en débarrasser, je le ferais
| [Senator Hollings] If I could find some way constitutionally to do away with it, I would |
[Sénateur Hollings] Dans les limites de la liberté d’expression
| [Senator Hollings] Within the constrictions of free speech |
[Sénateur Hollings] Bon gré mal gré à l’antenne
| [Senator Hollings] Willy nilly over the air |
[Sénatrice Hawkins] Ce sujet est trop brûlant pour ne pas se calmer
| [Senator Hawkins] This issue is too hot not to cool down |
[Sénateur Hollings] Je vais donc essayer, de mon point de vue de sénateur, non pas tant de faire pression, mais de voir s’il existe des mesures constitutionnelles pour taxer, ou s’il existe une approche qui peut être utilisée par le Congrès pour limiter ces cochonneries honteuses.
| [Senator Hollings] So, I’ll be looking from this Senator’s standpoint, not just to bring pressures but to try to see if there is some constitutional provisions to tax, or approach that can be used on the Congress to limit this outrageous filth. |
[Johnny] OUI !
| [Johnny Watson] YEAH! |
| |
[Poisson-Chose] Nous reviendrons bientôt à la mauviette et sa conception bon marché de la liberté personnelle. Mais, tout d’abord, bienvenue à… C’est quoi ce bordel ? Une célébration du mode de vie américain !
| [Thing-Fish] We’ll get back to de wimp and his low-budget conceptium of personal freedom in just a moment. But foist, welcome to… WHAT DE FUCK GWINE ON HERE? A celebratium o’ de American way o’ life! |
Je vois que l’un de vous fronce les sourcils… parc’que peut-être pense-t-il que ce que je dis est un bobard !
| I see some o’ y’all be FROWNIN’… ‘cause mebbe y’think what I’s tellin’ ya is a LIE! |
Ce n’est pas le cas ?
| Am I right? |
Il suffit de faire un test… combien de vous, chers amis, croient que je sais de quoi je parle ? Levez la paluche ! Hum-hum !
| Les’ jes’ have a test… How many o’ you nice folks think I knows what I’s talkin’ ‘bout? RAISE Y’HAIN UP! Uh-huh! |
Et combien de vous croient que ma patate a été cuite trop longtemps ? Levez votre misérable paluche ! Hum-hum !
| An’ how many thinks my potato been bakin’ too long? RAISE YO’ MIZZABLE HAIN UP! Uh-huh! |
Maintenant… combien de vous, mes amis, sont convaincus que le gouvernement est totalement « indifférent » à la prolifération de locataires indésirables dans le condo de la vie ? Et combien croient que leur numéro ne sortira pas la prochaine fois que le vent soufflera de l’est ?
| Now… how many you folks is CONVINCED de gubnint be totally “UNCONCERNED” wit de proliferatium o’ UNDESIRABLE TENANTS in de CONDOMINIUM o’ LIFE? An’ how many folks believe THEY number won’t come up, next time de breeze blow fum de Easterly directium? |
Faisons-y face, mes amis ! Même si je suis laide, je suis votre avenir !
| Les’ face it, peoples! Ugly as I mights be, I AM YO’ FUTCHUM! |
N’est-ce pas, Sœur Abdullah ? Hum-hum ! Oh, oh ouais ! C’est ça !
| Ain’t that right, Sister Ob’dewlla? Hmm-hmm! Oh oh YEAH! Thass right! |
| |
[Président] Sénateur Gorton
| [Chairman] Senator Gorton |
[Sénateur Gorton] M. Zappa, je euh… suis éberlué par la gentillesse et la voix douce des commentaires de mon ami, le sénateur Al Gore du Tennessee. Je puis seulement dire que j’ai trouvé votre déclaration grossière euh… incroyablement et insensiblement offensante envers ceux qui ont été ici auparavant ; que vous seriez capable de mettre le Premier Amendement à la Constitution des États-Unis sous un mauvais jour, si seulement je pensais que vous en avez la moindre compréhension, ce que je ne pense pas. Vous n’avez la moindre compréhension de la différence entre l’action gouvernementale et l’action privée, et vous avez sans aucun doute réduit à néant tout argument que vous auriez pu autrement présenter devant moi, en tant que sénateur.
| [Senator Gorton] Mr. Zappa, I uh… am astounded at the courtesy and soft-voiced nature of the comments of my friend, the Senator from Tennessee. I can only say that I found your statement to be boorish uh… incredibly and insensitively insulting to the people that were here previously; that you could manage to give the First Amendment of the Constitution of the United States a bad name, if I felt that you had the slightest understanding of it, which I do not. You do not have the slightest understanding of the difference between Government action and private action, and you have certainly destroyed any case you might otherwise have had with this Senator. |
Merci, M. le Président.
| Thank you, Mr. Chairman. |
[FZ] S’agit-il d’une action privée ?
| [FZ] Is this private action? |
| |
[Révérend Jeff Ling] Dégradation. Humiliation. Poussées, bousculades. Frottement animal.
| [Rev. Jeff Ling] Degradation. Humiliation. Thrusting, shoving. Animals humping. |
[Sénatrice Hawkins] Il n’existe pas de droit absolu à la liberté d’expression
| [Senator Hawkins] There’s no absolute right to free speech |
[FZ] Je ne pense pas que ce soit constitutionnel
| [FZ] I don’t think this is constitutional |
[Tipper Gore] Un marquage volontaire n’est pas de la censure
| [Tipper Gore] A voluntary labeling is not censorship |
[Révérend Jeff Ling] ✄ Penche-toi et sens mon exhalation anale
| [Rev. Jeff Ling] ✄ Bend up and smell my anal vapor |
[Tipper Gore] Un volontaire… volontaire… volontaire… Un marquage volontaire n’est pas de la censure
| [Tipper Gore] A voluntary… voluntary… voluntary… A voluntary labeling is not censorship |
[Révérend Jeff Ling] Dégradation… humiliation… bousculades
| [Rev. Jeff Ling] Degradation… humiliation… thrusting |
[Sénatrice Hawkins] Eh bien…
| [Senator Hawkins] Well… |
[Révérend Jeff Ling] Fouets à la main
| [Rev. Jeff Ling] Whips in their hands |
[Sénatrice Hawkins] Je serais intéressée de voir quels jouets ont eu vos enfants
| [Senator Hawkins] I’d be interested to see what toys your kids ever had |
[Révérend Jeff Ling] Je conduirai mon amour dans toi
| [Rev. Jeff Ling] Gonna drive my love inside you |
[Sénatrice Hawkins] Eh bien…
| [Senator Hawkins] Well… |
[FZ] S’agit-il d’une action privée ?
| [FZ] Is this private action? |
[Révérend Jeff Ling] Enchaînée
| [Rev. Jeff Ling] In chains |
[Sénatrice Hawkins] Eh bien…
| [Senator Hawkins] Well… |
[Révérend Jeff Ling] Écoute, petite salope, fais ce que je te dis
| [Rev. Jeff Ling] Listen you little slut, do as you are told |
[Sénatrice Hawkins] Il n’existe pas de droit absolu…
| [Senator Hawkins] There’s no absolute right… |
[Sénatrice Hawkins] Il n’existe pas de droit absolu…
| [Senator Hawkins] There’s no absolute right… |
[Révérend Jeff Ling] Mes excuses
| [Rev. Jeff Ling] My apologies |
[Sénatrice Hawkins] Il n’existe pas de droit absolu…
| [Senator Hawkins] There’s no absolute right… |
[Révérend Jeff Ling] Fouets à la main
| [Rev. Jeff Ling] Whips in their hands |
[Sénatrice Hawkins] Eh bien…
| [Senator Hawkins] Well… |
[FZ] Mesdames, comment osez-vous ?
| [FZ] Ladies, how dare you? |
[Sénatrice Hawkins] Eh bien…
| [Senator Hawkins] Well… |
[Révérend Jeff Ling] Vêtus de masques en cuir bondage
| [Rev. Jeff Ling] Dressed in leather bondage masks |
[Sénatrice Hawkins] Eh bien…
| [Senator Hawkins] Well… |
[Révérend Jeff Ling] Érotisme brutal
| [Rev. Jeff Ling] Brutal erotica |
[Sénateur Hollings] Vous et moi ne serions pas d’accord sur ce qu’est l’ignorance et ce qu’est l’érudition
| [Senator Hollings] You and I would differ on what’s ignorance and educated |
[FZ] Bondage !
| [FZ] Bondage! |
[Révérend Jeff Ling] Penche-toi et sens mon exhalation anale
| [Rev. Jeff Ling] Bend up and smell my anal vapor |
[Sénatrice Hawkins] Il n’existe pas… Il n’existe pas…
| [Senator Hawkins] There’s no… There’s no… |
[Révérend Jeff Ling] Viens à papa !
| [Rev. Jeff Ling] Come with daddy! |
| |
[Président] M. Zappa, merci beaucoup pour votre témoignage
| [Chairman] Mr. Zappa, thank you very much for your testimony |
[FZ] Merci
| [FZ] Thank you |
[Président] Le prochain témoin est John Denver
| [Chairman] Next witness is John Denver |
| |
[Sénateur Hollings] Nous n’avons pas encore dompté ce type. C’est comme prendre le taureau par les cornes, hein ? Jésus !
| [Senator Hollings] We haven’t got ‘em whipped on this one yet. You got a bear by the tail here, uh? Jeezis! |