(Pochette de la version US) Conçu par Chris Whorf et Jeffery Fey (Pochette de la version européenne) Conçu par Chris Whorf et Jeffery Fey (Verso du LP) Conçu par Chris Whorf et Jeffery Fey

English Italiano Español Italiano Español Français

Frank Zappa rencontre les Mères Entravantes

Frank Zappa meets the Mothers Of Prevention

 

  1 Je m’en fiche [Frank Zappa, Johnny Watson]   1 I don’t even care
  2 Un homme, une voix   2 One man, one vote
  3 Petit métis beige   3 Little beige sambo
  4 Aérobic dans les chaînes   4 Aerobics in bondage
  5 Nous continuons de nous retourner dans nos tombes   5 We’re turning again
  6 Orifice alien   6 Alien orifice
  7 Tes types [Frank Zappa, Tommy Mars]   7 Yo cats
  8 Quoi de neuf à Baltimore ?   8 What’s new in Baltimore?
  9 Guerres porno   9 Porn wars
10 Projet de loi H.R. 2911 10 H.R. 2911 {Porn wars}

 

Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire.


Vignette sur la pochette Front sticker
AVERTISSEMENT DE GARANTIE WARNING GUARANTEE
Cet album contient du matériel qu’une société véritablement libre ne devrait ni craindre ni réprimer. This album contains material which a truly free society would neither fear nor suppress.

Dans certaines régions socialement arriérées, les fanatiques religieux et les organisations politiques ultraconservatrices violent vos droits garantis par le Premier Amendement à la Constitution des États-Unis en tentant de censurer les albums de rock & roll. Nous pensons que tout ça est inconstitutionnel et non-américain.
In some socially retarded areas, religious fanatics and ultra-conservative political organizations violate your First Amendment Rights by attempting to censor rock & roll albums. We feel that this is un-Constitutional and un-American.
En guise d’alternative à ces programmes sponsorisés par le gouvernement (conçus pour vous garder dociles et ignorants), Barking Pumpkin est heureuse d’offrir à ceux d’entre vous qui dépassent l’ordinaire un audio-divertissement numérique stimulant. As an alternative to these government-supported programs (designed to keep you docile and ignorant), Barking Pumpkin is pleased to provide stimulating digital audio entertainment for those of you who have outgrown the ordinary.
NOUS GARANTISSONS que le langage et les concepts ci-inclus NE VOUS CAUSERONT PAS DE TOURMENT ÉTERNEL À L’ENDROIT OÙ LE TYPE AVEC DES CORNES ET UN TRIDENT MÈNE SES AFFAIRES. The language and concepts contained herein are GUARANTEED NOT TO CAUSE ETERNAL TORMENT IN THE PLACE WHERE THE GUY WITH THE HORNS AND POINTED STICK CONDUCTS HIS BUSINESS.
Cette garantie est aussi réelle que les menaces des fondamentalistes télévisés qui attaquent la musique rock dans le but de transformer l’Amérique en une nation de nigauds donateurs (au nom de Jésus-Christ). Si l’enfer existe, ses flammes sont pour eux, pas pour nous. This guarantee is as real as the threats of the video fundamentalists who use attacks on rock music in their attempt to transform America into a nation of check-making nincompoops (in the name of Jesus Christ). If there is a hell, its fires wait for them, not us.


Texte sur le verso de la pochette (Sénateur Ernest Hollings - 19 septembre 1985) Back side text (Senator Ernest Hollings - September 19, 1985)
« Nous n’avons pas encore dompté ce type. C’est comme prendre le taureau par les cornes, hein ? Jésus ! » “We haven’t got ‘em whipped on this one yet. You got a bear by the tail here, uh? Jeezis!”

1. Je m’en fiche

1. I don’t even care

English Italiano Español Italiano Español Français
Tu y croirais [Johnny Watson] Would ya b’lieve it
Hum-hum, je m’en fiche Uh-huh, don’t even care
Hum-hum, écoute ! Uh-huh, listen!
J’ai dit I said
Moi, moi, moi, moi I-I-I-I
En parlant de ce soir Talkin’ ‘bout this evenin’
JE M’EN FICHE DON’T EVEN CARE
Alors laisse-moi te dire pourquoi ce soir So let me tell you why this evenin’
Écoute, trop peu de choses ont été dites Listen, not enough have been said
MOI, MOI, MOI, MOI I-I-I-I
À propos du blanc, du rouge et du bleu About the white, the blue and the red
JE M’EN FICHE DON’T EVEN CARE
Alors tout le monde s’enfuit peureux So everybody just a-runnin’ off scared
Et moi, oh ! And I, OW!
Je te dis ça I tell you that
MOI, MOI, MOI, MOI I-I-I-I
Je parle de moi Talkin’ ‘bout ME, y’all
JE M’EN FICHE DON’T EVEN CARE
Je m’en fiche I don’t even care
Vraiment, vraiment No I don’t, no I don’t
Écoute, en faisant la queue pour le pain Listen, standin’ in the bread line
MOI, MOI, MOI, MOI I-I-I-I
Tout le monde ne fait que mentir sans gêne Everybody lyin’ an’ lyin’
JE M’EN FICHE DON’T EVEN CARE
N’y a personne qui va bien ? Ain’t nobody doin’ fine?
Oh, laisse-moi te dire pourquoi O-OW, let me tell you why
J’ai dit, oh ! I said, OW!
MOI, MOI, MOI, MOI I-I-I-I
Je parle de… Je m’en… I’m talkin’ ‘bout… I…
Je m’en… Don’t even…
JE M’EN FICHE DON’T EVEN CARE
Je n’ai pas besoin d’incitations Don’t give me no incentive
Je n’ai pas besoin d’incitations Don’t give me NO incentive
Tu vois ce que je veux dire, je sais I know you know what I’m talkin’ ‘bout
MOI, MOI, MOI, MOI I-I-I-I
Hum-hum, ouais ! Uh-huh, yeah!
JE M’EN FICHE DON’T EVEN CARE
Oh non, je m’en… Oh no, I don’t…
Maintenant écoute… Now listen…
Tout le monde dit qu’ils ont un grand cœur Everybody’s sayin’ be big hearted
MOI, MOI, MOI, MOI I-I-I-I
Tout le monde dit qu’ils ont un grand cœur Everybody’s sayin’ be big hearted
JE M’EN FICHE DON’T EVEN CARE
Comment diable tout ce bordel a-t-il commencé How in the world has this mess got started
Je sais pas, je sais pas comment ça a commencé I never know, never know got started
OH ! OW!
MOI, MOI, MOI, MOI I-I-I-I
Oui, monsieur ! Je m’en fiche Yes sir! I don’t even care
JE M’EN FICHE DON’T EVEN CARE
Hum-hum, oui, monsieur ! Uh-huh, yes sir!
MOI, MOI, MOI, MOI I-I-I-I
JE M’EN FICHE DON’T EVEN CARE
MOI, MOI, MOI, MOI I-I-I-I
Aide-moi, hum-hum Help me, uh-huh
JE M’EN FICHE DON’T EVEN CARE
Je m’en fiche vraiment Don’t care no more
Tu… Tu ne sais pas ! Don’t you… Don’t you know!
MOI, MOI, MOI, MOI I-I-I-I
Tout le monde fait la queue et ment et… Everybody’s doin’ line in tellin’ them lies an’…
Ils veulent que je tombe dans le panneau ! They want me to b’lieve it!
JE M’EN FICHE DON’T EVEN CARE
Tout le monde essaye de m’offrir quelque truc Everybody’s tryin’ to offer me somethin’
J’ai besoin de rien pour vivre Ain’t nothin’ I need to live
J’ai dit I said
MOI, MOI, MOI, MOI I-I-I-I
Ouais ! Je m’en… Yeah! I don’t even…
JE M’EN FICHE DON’T EVEN CARE
Non, non, je m’en… No, no, I don’t…
  Ha-tch-tch-tch-tch
MOI, MOI, MOI, MOI I-I-I-I
  Ha-tch-tch-tch-tch-tch
JE M’EN FICHE DON’T EVEN CARE
Hum-hum, écoute ça, c’est impressionnant ! Uh-huh, now listen, now ain’t that som’thin’, oof!
J’ai dit I said
MOI, MOI, MOI, MOI I-I-I-I
D’accord All right
JE M’EN FICHE DON’T EVEN CARE
Laisse-moi te dire pourquoi Lemme tell you why
Ce qui était entier What was whole
Ce qui était entier Now, what was whole
MOI, MOI, MOI, MOI I-I-I-I
Ce qui était entier est… moins de la moitié What was whole is… is just less than half
JE M’EN FICHE DON’T EVEN CARE
Ce qui était entier est moins de la moitié What was whole is less than half
Laisse-moi te dire Lemme tell you
OH ! OW!
MOI, MOI, MOI, MOI I-I-I-I
Hé, on peut pas s’y fier parce qu’il durera pas ! Hey, you can’t hold on to it ‘cause it ain’t gonna last!
JE M’EN FICHE DON’T EVEN CARE
Veux-tu m’écouter, chérie ? Would you listen to me, baby?
Je parle juste de… I’m just talkin’ ‘bout…
MOI, MOI, MOI, MOI I-I-I-I
OH ! OW!
JE M’EN FICHE DON’T EVEN CARE
Merde, je m’en fiche ! Shit, I don’t care!
Écoute, j’ai dit Listen, I said now
MOI, MOI, MOI, MOI I-I-I-I
Hum-hum Uh-huh
JE M’EN FICHE DON’T EVEN CARE
Écoute, laisse-moi te dire So listen, lemme tell ya

Autrefois, la vache sautait sur la lune !
The cow used to jump over the moon!
Et maintenant elle ne saute que la clôture ! An’ now he’s jumpin’ over the fence!
MOI, MOI, MOI, MOI I-I-I-I
Est-ce froid ? Is that cold?
Il ne sert à rien de le faire It don’t make no sense do it
JE M’EN FICHE DON’T EVEN CARE
Oh ! Ouaip, c’est pour ça ! C’est pour ça ! C’est pour ça ! Oh ! OW! Yep, that’s the reason! That’s the reason! That’s the reason! OW!
Je m’en fiche complètement ! I just don’t care!
MOI, MOI, MOI, MOI I-I-I-I
Hum-hum Uh-huh
Non, non, non ! No, no, no!
JE M’EN FICHE DON’T EVEN CARE
Écoute, ils pensaient que la lune était le visage d’un homme Say, look, they thought it was a man in the moon
Je me demande si c’était pas celui d’une femme I wonder was it a woman
Je m’en fiche complètement ! Just don’t care!
  Yeah yeah hey!
J’ai dit I said
MOI, MOI, MOI, MOI I-I-I-I
OUI ! YEAH!
  Well well hey
JE M’EN FICHE DON’T EVEN CARE
Quelque chose le matin Somethin’ in the mornin’
Je m’en fiche le soir I don’t care in the evenin’
Je m’en fiche la nuit I don’t care at night
Non, non, je m’en fiche complètement, j’ai dit que… No, no, I just don’t care, I said that…
MOI, MOI, MOI, MOI I-I-I-I
Écoute, t’arrives à croire qu’ils ont tenté de m’envoyer là-haut pour réparer le satellite ? Say, would you b’lieve they tried to send me up to fix the satellite?
Oh non Oh no
JE M’EN FICHE DON’T EVEN CARE
Oh ! Ça ne vaut pas la peine ! OW! No good!
AH ! AAAAAAAH!
Écoute, je parle de… Listen, talkin’ ‘bout…
MOI, MOI, MOI, MOI I-I-I-I
J’ai dit que je m’en fiche Said I don’t care
JE M’EN FICHE DON’T EVEN CARE
Oh non, ce soir, je m’en… Woh no, I don’t this evenin’…
Non, non ! Je m’en fiche ! Ouais ! J’ai dit que… No I don’t! I don’t care! Yeah! Sayin’ that…
MOI, MOI, MOI, MOI I-I-I-I
Tu sais, j’ai dit, je… You know I said, I…
JE M’EN FICHE DON’T EVEN CARE
Oh non… ah… ô Seigneur ! Oh no… ha ha… oh lordy!
Oh non, crois-moi, je m’en… Oh no, tell you, I don’t really…
MOI, MOI, MOI, MOI I-I-I-I
Ce serait mieux si quelqu’un me serre dans ses bras ce soir Somebody better hold me this evenin’
Répète-le Say it again
Parc’que je m’en fiche ‘Cause I don’t even care
JE M’EN FICHE DON’T EVEN CARE
Je veux que tu saches, je veux que tu… saches que j’ai dit… Want you to know, want you… know that I said…
Serre-moi fort, serre-moi fort, serre-moi fort ce soir parc’que Hold me tight, hold me tight, hold me tight this evenin’ ‘cause
MOI, MOI, MOI, MOI I-I-I-I
Crois-moi ! B’lieve it!
Je vais te dire quelque chose, je vais te dire quelque chose, je m’en… Tell ya what, tell ya what, I don’t…
JE M’EN FICHE DON’T EVEN CARE
Seigneur, aie pitié ! Tire ces cordes de guitare ! Lord have mercy! Pull them guitar strings!
OH ! OW!

2. Un homme, une voix

2. One man, one vote

English Italiano Español Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

3. Petit métis beige

3. Little beige sambo

English Italiano Español Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

4. Aérobic dans les chaînes

4. Aerobics in bondage

English Italiano Español Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

5. Nous continuons de nous retourner dans nos tombes

5. We’re turning again

English Italiano Español Italiano Español Français
Nous nous retournons, nous nous retournons [FZ] Turn, turn
Nous nous retournons, nous nous retournons Turn, turn
Nous continuons de nous retourner dans nos tombes We’re turning again
Nous nous retournons, nous nous retournons Turn, turn
Nous nous retournons, nous nous retournons Turn, turn
Nous continuons de nous retourner dans nos tombes We’re turning again
 
Ils avaient pris tout un tas d’acides They took a whole bunch of acid
Pour arriver à voir ce qui compte le plus So they could see where it’s at
C’est là-haut, là-haut, là-haut, là-haut et là-bas aussi It’s over there, over there, over there, over there and under here also
  Doont da-doodem doodem!
Ils vivaient selon tout un tas de rien They lived on a whole bunch of nothing
Ils pensaient avoir l’air très bien They thought they looked very good
Ils ne s’inquiétaient jamais, jamais, ils étaient toujours pressés They’d never ever worry, they were always in a hurry
Pour se convaincre que ce qu’ils étaient, c’était super, super cool To convince themselves that what they were was really very groovy
 
Oui, ils croyaient à tous les journaux Yes, they believed in all the papers
Et à tous les magazines qui définissaient leur folklore And the magazines that defined their folklore
Ils ne pourraient jamais se moquer de qui ou de ce qu’ils pensaient être They could never laugh at who or what they thought they were
Ni de ce qu’ils pensaient qu’ils étaient plus ou moins censés être Or even what they thought they sorta oughta be
Ils étaient complètement vides They were TOTALLY EMPTY
Complètement vides Totally empty
Et leurs vies étaient totalement inutiles, mais qui s’en fout ? And their lives were really useless, so what the fuck?
Ils n’avaient aucun sens de l’humour They didn’t have no sense of humor
Bombe en vue, bombe en vue, ouais ! Oodly-oodly-yeah!
Désormais ils n’ont plus de quoi se moquer, pas même d’eux-mêmes Now they got nothing left to laugh about, including themselves
 
Nous nous retournons, nous nous retournons Turn, turn
Nous nous retournons, nous nous retournons Turn, turn
Nous continuons de nous retourner dans nos tombes We’re turning again
Nous nous retournons, nous nous retournons Turn, turn
Nous nous retournons, nous nous retournons Turn, turn
Nous continuons de nous retourner dans nos tombes We’re turning again
 
En 1967, les jeunes pétés par la drogue découvrirent le vagabondage comme mode de vie [Ike Willis] The year 1967 drug-crazed youth discovered vagrancy as a way of life
  EWW-WW!

Ils étaient moelleux, étaient jaunes, portaient des manteaux puants, ressemblaient à des fans de Donovan
They were mellow, they were yellow, they were wearing smelly blankets, they looked like DONOVAN fans

VIELLE À ROUE
HU-UR-DE-EE GU-UR-DE-EE
Ils se promenaient avec des fleurs stupides dans leurs cheveux et sur leurs vêtements, et essayaient de les mettre dans les armes They walkin’ ‘round with stupid flowers in their hair an’ everywhere, they tried to stuff ‘em up the guns
 
De tous les flics et des autres serviteurs de la loi Of all the cops and other servants of the law
  LA LA-LA-LA LA-LA
Qui essayaient de les bousculer puis de les faucher Who tried to push ‘em around and later mowed ‘em down
Mais ils étaient pleins de toutes ces conneries auxquelles ils croyaient But they were full of all that shit that they believed in
PFIOU ! PHEW!
Et alors, qui s’en fout ? So what the fuck?
QUI S’EN FOUT ? WHAT THE FUCK?
 
Alors, je les ai vus serrer leurs sangles autour de leur tête le week-end et se défoncer quand ils venaient en ville Now, I seen ‘em tightenin’ up their headbands on the weekend and they get loaded when they came to town
Ils se promènent dans le Greenwich Village, achetant des affiches à accrocher dans leurs petites chambres secrètes et puantes à Long Island, éclairées aux ultraviolets, en scandant : They walk around in Greenwich Village to buy posters they could hang up in dem smelly little secret black light bedrooms on LONG ISLAND singin’:
« JIMI, REVIENS ! » JIMI COME BACK!”
Vas-y, reviens et ajuste la distorsion / tonalité des pets au garçon Now come back and regulate de boy’s furz-tone

Ta brume était si pourpre
Yo’ HAZE was so PURPLE

Qu’elle rendait ton axe aussi audacieux que l’amour
It caused your AXIS to be BOLD AS LOVE
JIMI-JIMI-JIMI-JIMI-JIMI, DONNE-MOI TON FEEDBACK JIMI-JIMI-JIMI-JIMI-JIMI FEED BACK
Vas-y, Jimi, donne-moi quelque feedback Now Jimi gimme some feedback
Reviens me donner ton feedback sur mon look Come back and feed back on my knapsack
Tu peux donner du feedback à la distorsion de ta pédale wah-wah pendant que te penches pour mettre le feu à ton truc You can feed back the fuzz tone from your WAH-WAH while you bend down and set your stuff on fire
 
Nous nous retournons, nous nous retournons [FZ] Turn, turn
Nous nous retournons, nous nous retournons Turn, turn
Nous continuons de nous retourner dans nos tombes We’re turning again
Nous nous retournons, nous nous retournons Turn, turn
Nous nous retournons, nous nous retournons Turn, turn
Nous continuons de nous retourner dans nos tombes We’re turning again
 
Nous pouvons revenir, nous pouvons le refaire, nous pouvons voyager en arrière dans le temps We can turn it around, we can do it again, we can go back in time

À travers les canyons de vos esprits à la veille de la destruction
Through the canyons of your mind on the EVE O’ DESTRUCTION
Nous pouvons prétendre être vraiment spéciaux We can act like we are something really special
  [Ike Willis] WOOOH
Nous sauterons dans la baignoire avec cet autre Jim We’ll just jump in the bathtub with that other guy JIM
Pour qu’il fasse plus attention And make him be more careful
Nous pourrons passer voir Big Mama We can visit Big Mama
Et lui donner une claque sur la nuque And whap her on the back
Quand elle mange son sandwich When she eats her sandwich
  LA LA LA LA
 
Nous pourrons prendre soin de Janis We can take care of Janis
Quand elle est si déprimée When she gets so depressed
Qu’elle n’en peut plus She can’t take it no more
Nous pourrons rire des blagues de Keith Moon We can laugh at Keith Moon’s jokes
HA HA HA ! HA HA HA HA HA!
Et de la télé couleur And the color TV
HA HA HA ! HA HA!
Qu’il avait jetée par la fenêtre du deuxième étage ! He threw out de windum fum de second flew-ah!
  YEAAHHHH!
 
Vous devez tous revenir Everybody come back
Personne ne sait le faire comme vous No one can do it like you used to
Il suffit d’écouter la radio et ce qu’ils passent ces jours-ci If you listen to the radio and what they play today
Pour le comprendre tout de suite : tous ces connards ont vraiment besoin de vous ! You can tell right away: all those assholes really need you!
 
Nous nous retournons, nous nous retournons [FZ] Turn, turn
Nous nous retournons, nous nous retournons Turn, turn
Nous continuons de nous retourner dans nos tombes We’re turning again
Nous nous retournons, nous nous retournons Turn, turn
Nous nous retournons, nous nous retournons Turn, turn
Nous continuons de nous retourner dans nos tombes We’re turning again
 
Nous nous retournons, nous nous retournons Turn, turn
Nous nous retournons, nous nous retournons Turn, turn
Nous continuons de nous retourner dans nos tombes We’re turning again
Nous nous retournons, nous nous retournons Turn, turn
Nous nous retournons, nous nous retournons Turn, turn
Nous continuons de nous retourner dans nos tombes We’re turning again

6. Orifice alien

6. Alien orifice

English Italiano Español Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

7. Tes types

7. Yo cats

English Italiano Español Italiano Español Français
Tes types, espèce de crétin [Ike Willis] Yo’ cats, yo-yo
Tes bourricots, bravo, c’est bien Yo’ chooch, way to go
T’es mort mais tu ne le comprends pas You is dead, but you don’t know
Tes ‘coupons une ligne, hé, où est cet neige-là ?’ Yo’ let’s carve, hey, where’s the blow?
 
Prends ton archet, prends ton violon Get your fiddle, get your bow
Joue, sur ta binette, un peu de notes à la con Play some footballs on your hoe
Surveille l’horloge, joue un petit bémol Watch your watch, play a little flat
Prolonge la session aux heures extra, c’est l’essentiel Make the session go overtime, that’s where it’s at
 
Saxophone, clarinette, hé Hey, saxophone, clarinet
Combien de parties doubles peux-tu t’accaparer ? How many doubles can you get?
Des règles syndicales spéciales t’indiquent le nécessaire Special rules provide the way
Pour t’aider à maximiser ton salaire To help you maximize your pay
 
Your Girl, Arlyn’s, quelle différence ça fait ? Your Girl, Arlyn’s, what’s the diff?
À quel service de répondeur est-tu abonné ? What’s the service that you’re with?
Tant que tu peux lécher le cul So long as you can suck the butt
De l’imprésario qui t’appelle Of the contractor who calls you up
 
Ta carrière pourrait mal tourner vite Your career could take a thud
Si tu ne t’agenouilles pas et ne t’enfiles pas sa bite Unless you kneel and scarf his pud
Et quand ces rendez-vous professionnels commencent à arriver And when the dates come rollin’ in
Tu peux nettoyer tes lèvres et afficher un sourire figé You can wipe your lips and flash a grin
Qui explique à tout le monde, quand ton répondeur s’est déclenché That tells them all at the jingle date
Que tu as aimé ce que tu viens d’avaler That you enjoyed what you just ate
 
Miam miam, bouffe pour chiens Yum yum, dog-food
Pommade pour hémorroïdes, mais le fric est très bien Hemorrhoid cream but the bread’s so good
Un nouveau camping-car et une tenue décontractée New RV and the leisure suit
Hé, je joue de la merde, mais j’adore ce blé Hey, I play shit but I love that loot
 
Grâce au syndicat, ils sont exceptionnels Thank the union, it’s so great
Très peu obtiennent des rendez-vous professionnels Only a few get to be on the date
Ces autres empotés-là avec leurs guitares électriques Those other schmucks with electric guitars
Doivent jouer des accords en SI pour une paie merdique Got to play for poot in the B scale bars
 
Tu es cool, tu as réussi You have made it, you are cool
Tu as fréquenté l’école de Berklee You have been to the Berklee school
En plus, tu donnes des séminaires à payer You give clinics on the side
La musique est morte… et… personne n’a pleuré Music has died… and… no one cried
 
Tes types, espèce de crétin Yo’ cats, yo-yo
Tes bourricots, bravo, c’est bien Yo’ chooch, way to go
T’es mort You is dead
 
Hé ! ‘njour, mon gars ! Hey! Have a nice one, guy!

8. Quoi de neuf à Baltimore ?

8. What’s new in Baltimore?

English Italiano Español Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

9. Guerres porno

9. Porn wars

English Italiano Español Italiano Español Français
[Président] Le but de cette audience n’est pas de promouvoir une quelconque législation. En fait, je ne suis pas au courant d’aucun projet de loi qui devrait être approuvé. Il s’agit simplement de mettre à disposition un forum pour exprimer la question elle-même, pour la faire circuler, pour la porter à l’opinion publique. Sénateur Hollings. [Chairman] The reason for this hearing is not to promote any legislation. Indeed, I don’t know of any suggestion that any legislation be passed. But to simply provide a forum for airing the issue itself, for ventilating the issue, for bringing it out in the public domain. Senator Hollings.
 
[Sénateur Hollings] J’ai eu la chance de euh… d’assister… à un spectacle, pourrait-on dire, ou à une performance de euh… ce porno rock, comme ils l’appellent. Quand vous regardez de la pornographie, ce que vous remarquez c’est que… qu’elle n’a aucune valeur sociale rédemptrice. Ah, là, on pourrait objecter, car après avoir assisté à cette performance, la valeur sociale rédemptrice que j’y trouve est imperceptible. J’ai eu du mal à la comprendre, Paul, parce que je sillonne le Pays depuis 3 ans et ils disaient qu’ils ne pouvaient pas me comprendre. Je pourrais peut-être devenir une grande rock star ; qui sait. Hein. Mais, en toute franchise, je dirais que ce sont… ce sont des cochonneries honteuses. [Senator Hollings] I’ve had the opportunity to uh… attend… a showing, you might say, or presentation of uh… this porn rock, as they call it. In the test of pornography, one of the things to look at is it… it does not have any redeeming social value. Ah, there could be an exception here, because having attended that pres presentation, the redeeming social value I find that is inaudible. I have a hard time understanding it, then, Paul, since I traveled the country for 3 years, an’ they said they could not understand me. Maybe I could make a good rock star; I don’t know. Heh. But in all candor, I would tell you it’s… it’s outrageous filth.
Je vais donc essayer, de mon point de vue de sénateur, non pas tant de faire pression, mais de voir s’il existe des mesures constitutionnelles pour taxer, ou s’il existe une approche qui peut être utilisée par le Congrès pour limiter ces cochonneries honteuses. So, I’ll be looking from this Senator’s standpoint, not just to bring pressures but to try to see if there is some constitutional provisions to tax, or approach that can be used on the Congress to limit this outrageous filth.
 
[Président] Sénateur Trible [Chairman] Senator Trible
 
[Sénateur Trible] Viol, inceste, agression sexuelle [Senator Trible] Rape, incest, sexual violence
[Sénateur Hollings] Ce sont des cochonneries honteuses [Senator Hollings] It’s outrageous filth
[Sénateur Trible] C’est comme du papier de verre sur l’âme [Senator Trible] Is like sandpaper to the soul
Alors, les effets de telles paroles sur un enfant équilibré pourraient ne pas être catastrophiques Now, the effects of such lyrics on a well adjusted child may not be cataclysmic
[Sénateur Hollings] Ce sont des cochonneries honteuses [Senator Hollings] It’s outrageous filth
[Sénateur Trible] Les dommages émotionnels, en revanche, sont plus subtils [Senator Trible] Rather the emotional damage is more subtle

[Sénatrice Hawkins] Du feu et des chaînes et…
[Senator Hawkins] Fire and chains and…
[Sénateur Hollings] Ce sont des cochonneries honteuses [Senator Hollings] It’s outrageous filth
[Sénatrice Hawkins] D’autres discutables outils de gratification pour certains esprits tordus [Senator Hawkins] Other objectionable tools of gratification in some twisted mind
[Johnny] OUI ! [Johnny Watson] YEAH!
[Sénateur Trible] Alors, les effets de telles paroles sur un enfant équilibré pourraient ne pas être catastrophiques [Senator Trible] Now, the effects of such lyrics on a well adjusted child may not be cataclysmic
[Sénateur Hollings] Rock porno [Senator Hollings] Porn rock
[Sénateur Trible] Les dommages émotionnels, en revanche, sont plus subtils [Senator Trible] Rather the emotional damage is more subtle
[Sénateur Hollings] Bon gré mal gré à l’antenne [Senator Hollings] Willy nilly over the air
[Sénateur Trible] La simple annonce de cette… censure [Senator Trible] The mere announcement of this heari censorship
[Sénateur Hollings] Si je pouvais trouver un moyen constitutionnel de m’en débarrasser, je le ferais [Senator Hollings] If I could find some way constitutionally to do away with it, I would
[Sénatrice Hawkins] Du feu et des chaînes et… d’autres discutables… [Senator Hawkins] Fire and chains and… other objectionable…
[Sénateur Hollings] Rock porno [Senator Hollings] Rock porn
[Sénatrice Hawkins] Outils de gratification pour certains esprits tordus [Senator Hawkins] Tools of gratification in some twisted mind
[Johnny] OUI ! [Johnny Watson] YEAH!
[Sénateur Trible] Alors, les effets de telles paroles sur un enfant équilibré pourraient ne pas être catastrophiques [Senator Trible] Now, the effects of such lyrics on a well adjusted child may not be cataclysmic
[Sénateur Hollings] Rock porno [Senator Hollings] Porn rock
[Sénateur Trible] Alors, les effets de telles paroles sur un enfant équilibré pourraient ne pas être catastrophiques [Senator Trible] Now, the effects of such lyrics on a well adjusted child may not be cataclysmic
[Sénateur Hollings] Rock porno [Senator Hollings] Porn rock
[Sénateur Trible] Les dommages émotionnels, en revanche… [Senator Trible] Rather the emotional damage…
[Sénateur Hollings] Si je pouvais trouver un moyen constitutionnel de m’en débarrasser, je le ferais [Senator Hollings] If I could find some way constitutionally to do away with it, I would
[Sénatrice Hawkins] Ce sujet est trop brûlant pour ne pas se calmer [Senator Hawkins] This issue is too hot not to cool down
[Sénateur Trible] Alors, les effets de telles paroles sur un enfant équilibré pourraient ne pas être catastrophiques [Senator Trible] Now, the effects of such lyrics on a well adjusted child may not be cataclysmic
[Sénateur Trible] Les dommages émotionnels, en revanche, sont plus subtils [Senator Trible] Rather the emotional damage is more subtle
[Sénateur Hollings] Rock porno [Senator Hollings] Porn rock
[Sénateur Hollings] Rock porno [Senator Hollings] Porn rock
[Sénateur Hollings] Rock porno [Senator Hollings] Porn rock
[Sénatrice Hawkins] Brûle ! Brûle ! [Senator Hawkins] Burn! Burn!
[Sénateur Hollings] Bon gré mal gré à l’antenne [Senator Hollings] Willy nilly over the air
[Sénateur Hollings] Bon gré mal gré à l’antenne [Senator Hollings] Willy nilly over the air
[Sénateur Hollings] Bon gré mal gré à l’antenne [Senator Hollings] Willy nilly over the air
[Sénateur Hollings] Rock porno… Rock porno… Rock porno [Senator Hollings] Rock porn… Rock porn… Rock porn
[Sénatrice Hawkins] Ce sujet est trop brûlant pour ne pas se calmer [Senator Hawkins] This issue is too hot not to cool down
[Sénatrice Hawkins] Du feu et des chaînes et… d’autres discutables outils de gratification pour certains esprits tordus [Senator Hawkins] Fire and chains and… other objectionable tools of gratification in some twisted mind
[Sénatrice Hawkins] Ce sujet est trop brûlant pour ne pas se calmer [Senator Hawkins] This issue is too hot not to cool down
[Sénateur Hollings] Rock porno [Senator Hollings] Porn rock
[Sénateur Hollings] Rock porno [Senator Hollings] Porn rock
[Sénateur Hollings] Rock porno [Senator Hollings] Porn rock
[Sénateur Hollings] Rock porno [Senator Hollings] Porn rock
[Sénatrice Hawkins] Ce sujet est trop… [Senator Hawkins] This issue is too…
 
[Spider] Ça doit être la fin du monde ! Ils se transforment tous en cochons et en poneys. Je ne laisserai pas ça m’arriver à moi ! [Spider Barbour] This must be the end of the world! All the people turning into pigs and ponies. I can’t let it happen to me!
 
[Sénateur Exon] Quel est le but de ces audiences devant le Comité du Commerce, de la Technologie et des Transports ? [Senator Exon] What is the reason for these hearings in front of the Commerce Committee?
[FZ] Sexe ! [FZ] Sex!
[Sénatrice Hawkins] Eh bien… [Senator Hawkins] Well…
[FZ] Sexe ! [FZ] Sex!
[Sénatrice Hawkins] Merci, je pense que cette déclaration… en dit long à cette Commission [Senator Hawkins] Thank you, I think that statement… tells the story to this committee

[Révérend Jeff Ling] Écoute, petite salope, fais ce que je te dis
[Rev. Jeff Ling] Listen you little slut, do as you are told
[Sénateur Exon] Quel est le but… [Senator Exon] What is the reason…
[FZ] Sexe ! [FZ] Sex!
[Sénateur Exon] De ces audiences devant le Comité du Commerce ? [Senator Exon] For these hearings in front of the Commerce Committee?
[FZ] Sexe ! Sous-vêtement ! Bondage ! [FZ] Sex! Underwear! Bondage!
[Révérend Jeff Ling] Écoute, petite salope [Rev. Jeff Ling] Listen you little slut
[Révérend Jeff Ling] Écoute, petite salope, fais ce que je te dis [Rev. Jeff Ling] Listen you little slut, do as you are told
[FZ] Sexe, et beaucoup de sexe [FZ] Sex, and lots of it
[Révérend Jeff Ling] Bien arrangée [Rev. Jeff Ling] Fixed her good
[FZ] Sexe ! Sexe ! Sexe ! Sexe ! [FZ] Sex! Sex! Sex! Sex!
 
[Sénatrice Hawkins] Je serais intéressée de voir quels jouets ont eu vos enfants [Senator Hawkins] I’d be interested to see what toys your kids ever had
[FZ] Pourquoi seriez-vous intéressée ? [FZ] Why would you be interested?
[Sénatrice Hawkins] Juste un point intéressant à l’égard de… [Senator Hawkins] Just as a point of interest in this…
[FZ] Eh bien, venez chez nous. Je vais vous les montrer. [FZ] Well, come on over to the house. I’ll show ‘em to you.
[FZ] Vraiment ! [FZ] Really!
[Sénatrice Hawkins] Je… Je pourrais le faire [Senator Hawkins] I… I might do that
[Sénateur Trible] Viol, inceste, agression sexuelle… c’est comme du papier de verre sur l’âme [Senator Trible] Rape, incest, sexual violence… is like sandpaper to the soul
[Sénateur Trible] Alors, les effets de telles paroles sur un enfant équilibré pourraient ne pas être catastrophiques [Senator Trible] Now, the effects of such lyrics on a well adjusted child may not be cataclysmic
[Sénateur Hollings] Ce sont des cochonneries honteuses [Senator Hollings] It’s outrageous filth
[Sénateur Trible] Les dommages émotionnels, en revanche, sont plus subtils [Senator Trible] Rather the emotional damage is more subtle
[Sénatrice Hawkins] Du feu et des chaînes et… d’autre… [Senator Hawkins] Fire and chains and… other…
[Sénateur Hollings] Ce sont des cochonneries honteuses [Senator Hollings] It’s outrageous filth
[Sénatrice Hawkins] Discutables outils de gratification pour certains esprits tordus [Senator Hawkins] Objectionable tools of gratification in some twisted minds
[Johnny] OUI ! [Johnny Watson] YEAH!
[Sénateur Trible] Alors, les effets de telles paroles sur un enfant équilibré pourraient ne pas être catastrophiques [Senator Trible] Now, the effects of such lyrics on a well adjusted child may not be cataclysmic
[Sénateur Hollings] Rock porno [Senator Hollings] Porn rock
[Sénateur Hollings] Bon gré mal gré à l’antenne [Senator Hollings] Willy nilly over the air
[Sénateur Trible] Les dommages émotionnels, en revanche, sont plus subtils [Senator Trible] Rather the emotional damage is more subtle
[Sénatrice Hawkins] Du feu et des chaînes et… d’autre… [Senator Hawkins] Fire and chains and… other…
[Sénateur Hollings] Si je pouvais trouver un moyen constitutionnel de m’en débarrasser, je le ferais [Senator Hollings] If I could find some way constitutionally to do away with it, I would
[Sénatrice Hawkins] Discutables outils de gratification pour certains esprits tordus [Senator Hawkins] Objectionable tools of gratification in some twisted minds
[Sénateur Trible] Alors, les effets de telles paroles sur un enfant équilibré pourraient ne pas être catastrophiques [Senator Trible] Now, the effects of such lyrics on a well adjusted child may not be cataclysmic
[Johnny] OUI ! [Johnny Watson] YEAH!
[Sénateur Hollings] Une chose à laquelle nous devons prêter une certaine attention [Senator Hollings] Something that we have got to give some kind of attention to
[Sénateur Trible] La simple annonce de cette audience a suscité des cris de censure [Senator Trible] The mere announcement of this hearing led to cries of censorship
[Sénateur Trible] Alors, les effets de telles paroles sur un enfant équilibré pourraient ne pas être catastrophiques [Senator Trible] Now, the effects of such lyrics on a well adjusted child may not be cataclysmic
[Sénateur Hollings] Rock porno [Senator Hollings] Porn rock
[Sénateur Trible] Alors, les effets de telles paroles sur un enfant équilibré pourraient ne pas être catastrophiques [Senator Trible] Now, the effects of such lyrics on a well adjusted child may not be cataclysmic
[Sénateur Hollings] Si je pouvais trouver un moyen constitutionnel de m’en débarrasser, je le ferais [Senator Hollings] If I could find some way constitutionally to do away with it, I would
[Sénateur Trible] Les dommages émotionnels, en revanche… [Senator Trible] Rather the emotional damage…
[Président] Merci beaucoup, M. Zappa. Vous comprenez que les… les euh… témoins précédents ne sollicitaient pas de règlements. Et euh… je ne sais pas, je ne peux pas parler au nom du sénateur Hollings, mais je pense que l’opinion dominante est que personne ne sollicite des règlements. Il s’agit simplement de se concentrer sur ce que beaucoup de gens perçoivent comme un problème et vous avez indiqué qu’au moins vous comprenez qu’il existe un autre point de vue. [Chairman] Thank you very much, Mr. Zappa. You understand that the… the uh… previous witnesses were not asking for legislation. And uh… I don’t know, I can’t speak for Senator Hollings, but I think that the prevailing view here is that nobody is asking for legislation. The question is just focusing on what a lot of people perceived to be a problem, and you have indicated that you at least understand that there is another point of view.
[Sénateur Hollings] Bon gré mal gré à l’antenne [Senator Hollings] Willy nilly over the air
[Sénateur Hollings] Bon gré mal gré à l’antenne [Senator Hollings] Willy nilly over the air
[Sénateur Hollings] Bon gré mal gré à l’antenne [Senator Hollings] Willy nilly over the air
[Président] Sénateur Gore [Chairman] Senator Gore
[Sénateur Gore] Merci beaucoup, M. le Président. J’ai trouvé votre déclaration très intéressante et… laissez-moi vous dire que, même si je ne suis pas d’accord avec certaines des déclarations que vous faites et que vous avez faites à d’autres occasions, j’ai été fan de votre musique, croyez-le ou non. Et je… je… vous respecte en tant que musicien vraiment original et extrêmement talentueux. [Senator Gore] Thank you ve very much, Mr. Chairman. I found your statement very interesting and… let me say, although I disagree with some of the statements that you make and have made on other occasions, I have been a fan of your music, believe it or not. And I… I… respect you as a true original and a tremendously talented musician.
 
[Spider] Ouh, attende une minute ! [Spider Barbour] Ooh, wait a minute!
 
[Sénateur Hollings] Je pourrais peut-être devenir une grande rock star ; qui sait [Senator Hollings] Maybe I could make a good rock star; I don’t know
[Révérend Jeff Ling] Viens à… Viens à… Viens à papa ! [Rev. Jeff Ling] Come with… Come with… Come with daddy!
[Sénateur Hollings] Je pourrais peut-être devenir une grande rock star ; qui sait [Senator Hollings] Maybe I could make a good rock star; I don’t know
[Révérend Jeff Ling] Viens à… Viens à papa ! [Rev. Jeff Ling] Come with… Come with daddy!
[Sénateur Hollings] Je pourrais peut-être devenir une grande rock star ; qui sait [Senator Hollings] Maybe I could make a good rock star; I don’t know
[Révérend Jeff Ling] Viens à… Viens à… Viens à papa ! [Rev. Jeff Ling] Come with… Come with… Come with daddy!
 
[Spider] Ils ne comprennent même pas leur propre musique. Bien sûr, personne ne la comprend mais… [Spider Barbour] They don’t even understand their own music. Of course nobody does, but…
[John] Ils ne… Ils ne savent même pas ce qu’ils font [John Kilgore] They don’t… They don’t even know what they’re doing
[Spider] Non ! [Spider Barbour] No!
[John] Je les ai… Je les ai vus deux fois [John Kilgore] I’ve… I’ve seen ‘em a couple of times
[Spider] As-tu… As-tu vu leurs uniformes ? [Spider Barbour] Did… Did you see their uniforms?
[John] Incroyables ! [John Kilgore] Unbelievable!
[Monica] Lesquelles ? Les rouges ? [Monica Boscia] Which ones? They, the red ones?
[John] Tous ce strass sur leurs bagues et des trucs comme ça [John Kilgore] All those rhinestones over their rings and things like that
[Monica] Tu sais ce que je… [Monica Boscia] Do you know what I…
[John] Des bracelets de cheville en lamé doré… incroyables ! [John Kilgore] Gold lamé hoof-covers… unbelievable!
 
[Sénateur Hollings] Je pourrais peut-être devenir une grande rock star [Senator Hollings] Maybe I could make a good rock star
[Sénateur Hollings] Je pourrais peut-être devenir une grande rock star [Senator Hollings] Maybe I could make a good rock star

[Révérend Jeff Ling] Je conduirai mon amour dans toi
[Rev. Jeff Ling] Gonna drive my love inside you
[Sénateur Hollings] Ce sont des cochonneries honteuses [Senator Hollings] It’s outrageous filth
[Sénateur Hollings] Ce sont des cochonneries honteuses [Senator Hollings] It’s outrageous filth
[Révérend Jeff Ling] Viens à papa ! [Rev. Jeff Ling] Come with daddy!
[Sénateur Hollings] Rock, rock, rock porno [Senator Hollings] Rock, rock, porn rock
[Sénateur Hollings] Rock porno [Senator Hollings] Rock porn
[Sénateur Hollings] Bon gré mal gré à l’antenne [Senator Hollings] Willy nilly over the air
[Sénateur Hollings] Et je pense que votre proposition est bonne. L’impression des paroles contribuerait grandement à satisfaire les objections de tous. [Senator Hollings] An’ I think your suggestion is a good one. If you print those words, that would go a long way to satisfying everyone’s objections.
[FZ] Il ne reste qu’à comprendre comment cela sera financé [FZ] All we have to do is find out how it is going to be paid for
[Sénatrice Hawkins] Ce sujet est trop brûlant pour ne pas se calmer [Senator Hawkins] This issue is too hot not to cool down
[Sénatrice Hawkins] Pyromanie. Le bâtiment brûle ! Brûle ! Brûle ! Brûle ! Sans aucun doute. Le bâtiment brûle ! Brûle ! Brûle ! Brûle ! [Senator Hawkins] Pyromania. Burn the building! Burn! Burn! Burn! No question. Burn the building! Burn! Burn! Burn!
[Sénateur Trible] La simple annonce de cette audience a suscité des cris de censure [Senator Trible] The mere announcement of this hearing led to cries of censorship
[Johnny] OUI ! [Johnny Watson] YEAH!
[Sénateur Trible] Pas les gardiens autoproclamés de la moralité nationale, comme certains l’ont insinué [Senator Trible] Not the self-appointed guardians of the national morality, as some would suggest
[Sénateur Hollings] Si je pouvais trouver un moyen constitutionnel de m’en débarrasser, je le ferais [Senator Hollings] If I could find some way constitutionally to do away with it, I would
[Sénateur Hollings] Dans les limites de la liberté d’expression [Senator Hollings] Within the constrictions of free speech
[Sénateur Hollings] Bon gré mal gré à l’antenne [Senator Hollings] Willy nilly over the air
[Sénatrice Hawkins] Ce sujet est trop brûlant pour ne pas se calmer [Senator Hawkins] This issue is too hot not to cool down
[Sénateur Hollings] Je vais donc essayer, de mon point de vue de sénateur, non pas tant de faire pression, mais de voir s’il existe des mesures constitutionnelles pour taxer, ou s’il existe une approche qui peut être utilisée par le Congrès pour limiter ces cochonneries honteuses. [Senator Hollings] So, I’ll be looking from this Senator’s standpoint, not just to bring pressures but to try to see if there is some constitutional provisions to tax, or approach that can be used on the Congress to limit this outrageous filth.
[Johnny] OUI ! [Johnny Watson] YEAH!
 
[Poisson-Chose] Nous reviendrons bientôt à la mauviette et sa conception bon marché de la liberté personnelle. Mais, tout d’abord, bienvenue à… C’est quoi ce bordel ? Une célébration du mode de vie américain ! [Thing-Fish] We’ll get back to de wimp and his low-budget conceptium of personal freedom in just a moment. But foist, welcome to… WHAT DE FUCK GWINE ON HERE? A celebratium o’ de American way o’ life!
Je vois que l’un de vous fronce les sourcils… parc’que peut-être pense-t-il que ce que je dis est un bobard ! I see some o’ y’all be FROWNIN’… ‘cause mebbe y’think what I’s tellin’ ya is a LIE!
Ce n’est pas le cas ? Am I right?
Il suffit de faire un test… combien de vous, chers amis, croient que je sais de quoi je parle ? Levez la paluche ! Hum-hum ! Les’ jes’ have a test… How many o’ you nice folks think I knows what I’s talkin’ ‘bout? RAISE Y’HAIN UP! Uh-huh!
Et combien de vous croient que ma patate a été cuite trop longtemps ? Levez votre misérable paluche ! Hum-hum ! An’ how many thinks my potato been bakin’ too long? RAISE YO’ MIZZABLE HAIN UP! Uh-huh!
Maintenant… combien de vous, mes amis, sont convaincus que le gouvernement est totalement « indifférent » à la prolifération de locataires indésirables dans le condo de la vie ? Et combien croient que leur numéro ne sortira pas la prochaine fois que le vent soufflera de l’est ? Now… how many you folks is CONVINCED de gubnint be totally “UNCONCERNED” wit de proliferatium o’ UNDESIRABLE TENANTS in de CONDOMINIUM o’ LIFE? An’ how many folks believe THEY number won’t come up, next time de breeze blow fum de Easterly directium?
Faisons-y face, mes amis ! Même si je suis laide, je suis votre avenir ! Les’ face it, peoples! Ugly as I mights be, I AM YO’ FUTCHUM!
N’est-ce pas, Sœur Abdullah ? Hum-hum ! Oh, oh ouais ! C’est ça ! Ain’t that right, Sister Ob’dewlla? Hmm-hmm! Oh oh YEAH! Thass right!
 
[Président] Sénateur Gorton [Chairman] Senator Gorton
[Sénateur Gorton] M. Zappa, je euh… suis éberlué par la gentillesse et la voix douce des commentaires de mon ami, le sénateur Al Gore du Tennessee. Je puis seulement dire que j’ai trouvé votre déclaration grossière euh… incroyablement et insensiblement offensante envers ceux qui ont été ici auparavant ; que vous seriez capable de mettre le Premier Amendement à la Constitution des États-Unis sous un mauvais jour, si seulement je pensais que vous en avez la moindre compréhension, ce que je ne pense pas. Vous n’avez la moindre compréhension de la différence entre l’action gouvernementale et l’action privée, et vous avez sans aucun doute réduit à néant tout argument que vous auriez pu autrement présenter devant moi, en tant que sénateur. [Senator Gorton] Mr. Zappa, I uh… am astounded at the courtesy and soft-voiced nature of the comments of my friend, the Senator from Tennessee. I can only say that I found your statement to be boorish uh… incredibly and insensitively insulting to the people that were here previously; that you could manage to give the First Amendment of the Constitution of the United States a bad name, if I felt that you had the slightest understanding of it, which I do not. You do not have the slightest understanding of the difference between Government action and private action, and you have certainly destroyed any case you might otherwise have had with this Senator.
Merci, M. le Président. Thank you, Mr. Chairman.
[FZ] S’agit-il d’une action privée ? [FZ] Is this private action?
 
[Révérend Jeff Ling] Dégradation. Humiliation. Poussées, bousculades. Frottement animal. [Rev. Jeff Ling] Degradation. Humiliation. Thrusting, shoving. Animals humping.
[Sénatrice Hawkins] Il n’existe pas de droit absolu à la liberté d’expression [Senator Hawkins] There’s no absolute right to free speech
[FZ] Je ne pense pas que ce soit constitutionnel [FZ] I don’t think this is constitutional
[Tipper Gore] Un marquage volontaire n’est pas de la censure [Tipper Gore] A voluntary labeling is not censorship

[Révérend Jeff Ling] Penche-toi et sens mon exhalation anale
[Rev. Jeff Ling] Bend up and smell my anal vapor
[Tipper Gore] Un volontaire… volontaire… volontaire… Un marquage volontaire n’est pas de la censure [Tipper Gore] A voluntary… voluntary… voluntary… A voluntary labeling is not censorship
[Révérend Jeff Ling] Dégradation… humiliation… bousculades [Rev. Jeff Ling] Degradation… humiliation… thrusting
[Sénatrice Hawkins] Eh bien… [Senator Hawkins] Well…
[Révérend Jeff Ling] Fouets à la main [Rev. Jeff Ling] Whips in their hands
[Sénatrice Hawkins] Je serais intéressée de voir quels jouets ont eu vos enfants [Senator Hawkins] I’d be interested to see what toys your kids ever had
[Révérend Jeff Ling] Je conduirai mon amour dans toi [Rev. Jeff Ling] Gonna drive my love inside you
[Sénatrice Hawkins] Eh bien… [Senator Hawkins] Well…
[FZ] S’agit-il d’une action privée ? [FZ] Is this private action?
[Révérend Jeff Ling] Enchaînée [Rev. Jeff Ling] In chains
[Sénatrice Hawkins] Eh bien… [Senator Hawkins] Well…
[Révérend Jeff Ling] Écoute, petite salope, fais ce que je te dis [Rev. Jeff Ling] Listen you little slut, do as you are told
[Sénatrice Hawkins] Il n’existe pas de droit absolu… [Senator Hawkins] There’s no absolute right…
[Sénatrice Hawkins] Il n’existe pas de droit absolu… [Senator Hawkins] There’s no absolute right…
[Révérend Jeff Ling] Mes excuses [Rev. Jeff Ling] My apologies
[Sénatrice Hawkins] Il n’existe pas de droit absolu… [Senator Hawkins] There’s no absolute right…
[Révérend Jeff Ling] Fouets à la main [Rev. Jeff Ling] Whips in their hands
[Sénatrice Hawkins] Eh bien… [Senator Hawkins] Well…
[FZ] Mesdames, comment osez-vous ? [FZ] Ladies, how dare you?
[Sénatrice Hawkins] Eh bien… [Senator Hawkins] Well…
[Révérend Jeff Ling] Vêtus de masques en cuir bondage [Rev. Jeff Ling] Dressed in leather bondage masks
[Sénatrice Hawkins] Eh bien… [Senator Hawkins] Well…
[Révérend Jeff Ling] Érotisme brutal [Rev. Jeff Ling] Brutal erotica
[Sénateur Hollings] Vous et moi ne serions pas d’accord sur ce qu’est l’ignorance et ce qu’est l’érudition [Senator Hollings] You and I would differ on what’s ignorance and educated
[FZ] Bondage ! [FZ] Bondage!
[Révérend Jeff Ling] Penche-toi et sens mon exhalation anale [Rev. Jeff Ling] Bend up and smell my anal vapor
[Sénatrice Hawkins] Il n’existe pas… Il n’existe pas… [Senator Hawkins] There’s no… There’s no…
[Révérend Jeff Ling] Viens à papa ! [Rev. Jeff Ling] Come with daddy!
 
[Président] M. Zappa, merci beaucoup pour votre témoignage [Chairman] Mr. Zappa, thank you very much for your testimony
[FZ] Merci [FZ] Thank you
[Président] Le prochain témoin est John Denver [Chairman] Next witness is John Denver
 
[Sénateur Hollings] Nous n’avons pas encore dompté ce type. C’est comme prendre le taureau par les cornes, hein ? Jésus ! [Senator Hollings] We haven’t got ‘em whipped on this one yet. You got a bear by the tail here, uh? Jeezis!

10. Projet de loi H.R. 2911

10. H.R. 2911 {Porn wars}

English Italiano Español Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]





Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.